Thursday, November 20, 2025

A Woman from Ashes




 Just like today, on November 20, 2016, I traveled to New York City. I received a visa on the occasion of the issuance of my first book, which was published in the USA/NY. At Athens Airport, the Greek police checked my belongings with great rudeness; one of them pushed me against the wall strongly, so he injured my shoulder. He was saying that my visa was fake, and I told him to call the embassy and dare to tell them that. I heard a young man from afar telling them, "She was our professor." 

I think it was the voice of Vaggelis, he was my student for an exam!  Then, someone came and told me, "Go away."Then, someone came and told me, "Go away." I bent down to pick up the documents on the floor, and my left shoulder was still hurting. The same person shouted at me again, told me again "Go away," and I left, what a left Lord!

On the plane, I was feeling terrible, extremely cold, and my blood pressure dropped. I said to myself, 'It's over; the long journey is finally over, and it was my first time going to the States.' When I arrived, the NY police welcomed me. My farmer publisher and my friend came to pick me up. I was extremely sad, and I wanted to cry, my eyes on the snowy night, and the high rhythm of life started to work on my being! 

A few days later, I experienced my first Thanksgiving, glory to God, and my trial, thank God again, I said thank God to become a citizen of NY. Grateful for my people from Brooklyn to Manhattan, for the homes and hugs close to me, my steady steps, my writings that have wings, that are not imprisoned, that if stolen, their aroma will still be felt because they carry spiritual and mental identity!

I thank every American New Yorker who contributed to my journey. Glory be our Lord, I am not proud; I am simply grateful. I celebrate the day I went to NY, but we are officially connected to NY. It is the city of my destiny that follows me; NY is the world! Happy Thanksgiving, guys. 

Love you all

Hiva  

Monday, November 3, 2025

The University of Arkansas Press :Hiva Panahi's poetry is showcased

The University of Arkansas Press:Hiva Panahi's poetry is showcased in the anthology with the title' Sleeping in the Courtyard": Contemporary Kurdish Women Writers in Diaspora, edited by Holly Morgan Mason Badra, just published by The University of Arkansas Press, 2025

Saturday, January 11, 2025

The Promethean Man in Kurdish Political Thought

The Promethean Man in Kurdish Political Thought Dr. Hiva Panahi, January 07, 2025, Kurdistan Chronicle
Kurdish political thought, as an inseparable part of global human history and philosophical discourse, is shaped by elements that provide it with philosophical space and time of existence. These elements nurture the concept of the ‘Kurdish World,’ a universe of social structures that offer identity. A fundamental aspect of Kurdish political philosophy are the myths connected to the social and political existence of the Kurds, with the most emblematic being Kawa – the Promethean figure that embodies the Kurdish worldview and defines the identity of our people. The significance of this myth and its political implications are profound, as the festival associated with these events, Newroz, attests. The symbolism embedded in this renewal of nature and the awakening of the people’s rebellion engraves each Kurdish soul with a timeless essence. Pesheva Qazi The Promethean man acts as a symbol of the Kurdish political reality, bringing to light a narrative of resistance and self-determination. It is no coincidence that the Kurdish world strives to transcend the marginalization imposed on it since the 19th century, aiming to establish a state of law enriched with values and elements of the modern world, such as the Kurdish Republic of Mahabad in 1946. At the helm of this effort was Pesheva Qazi, who played a central role in the establishment of the rule of law. He was both a legislator and a thinker, embodying the values of Kurdish identity and emphasizing the pursuit of freedom, harmony, and justice. His significant presence shines light not only on his personal character, but also on his political actions, elevating the moral fabric of our culture. As a bold and wise leader, he underscores the Promethean element of the Kurdish world and connects us with modern values such as democracy, the social participation of both women and men, and the protection of children’s rights and the marginalized. His dedication to these values revitalizes the legacy of Kurdish thought, continuously igniting the flame of freedom that springs from every Kurdish soul and from the dawn of our mythical world and reflecting our political reality. The connection between political action and moral values reinforces the tradition of fighting against oppression, highlighting the need for ethical leaders. This promotion raises fundamental questions regarding the concept of ‘duty’ in politics – questions that grow increasingly relevant as various groups seek representation and justice. For the Kurds, this reference is not merely mythical; it is a vibrant political reality that is revived every spring, serving as a touchstone for political thought, democracy, and civic engagement. Aeschylus As a living people within the historical and political continuum, the Kurds share the ideals of Greek culture, particularly through Aeschylus’ masterpiece, Prometheus Bound. This connection is further strengthened when we consider the Promethean figure of the Kurds. Aeschylus, as a poet and a fighter who was present during the Persian Wars, challenged the tyrants of Athens, paying the price of exile and censorship for his work, showcasing his commitment to freedom of speech and thought. In Prometheus Bound, we find parallels that resonate strongly with Kurdish struggles. The figure of Prometheus symbolizes defiance against tyranny and oppression, just as the Kurds have persistently resisted attempts to erase their identity and autonomy. The themes of sacrifice for the greater good and the pursuit of justice in Aeschylus’ work reflect the enduring spirit of the Kurdish struggle for recognition and self-determination. The global fight for justice and equality Additionally, the modern Kurdish political landscape is marked by a resurgence of this Promethean spirit. Contemporary Kurdish leaders embody the same ethos of resistance, seeking not only autonomy, but also a broader social justice that transcends ethnic lines. The legacies of Kawa and Pesheva Qazi are a constant reminder of the moral and ethical foundation upon which the Kurdish political identity is built. The values they championed continue to inspire new generations in their pursuit of democracy, human rights, and social welfare. Moreover, as the Kurdish struggle for self-determination evolves, it increasingly intersects with the global fight for justice and equality. The lessons drawn from the Promethean myth serve as a guiding light for movements worldwide that seek to challenge systemic oppression and assert their rights. The Kurdish experience highlights the importance of building alliances and fostering solidarity with other marginalized communities, embodying the spirit of unity in diversity. The synthesis of the Promethean myth and Kurdish political thought forms a unique confluence that shapes both historical narrative and modern political action. It reflects the continuous journey of a people in search of identity, justice, and freedom. As the flame of this ancient narrative burns brightly in the contemporary world, it not only reaffirms the Kurdish commitment to their cause, but also resonates with the universal struggle for human dignity and rights. The Kurdish people, through their myths and modern political endeavors, stand as a testament to the resilience of the human spirit and the relentless pursuit of a just world.

Thursday, February 29, 2024

A selection of Hiva's poetry has been translated into the Slovenian language

 

Humbly I should inform you part of my poetry's works has been translated into  Slovenian language for the POIESIS project in October of 2023.  

https://www.poiesis.si/hiva-panahi-skrivnosti-snega/?fbclid=IwAR0easaJkpZD6kmUeXhAgwyWcxfxmiIiydx0aivXMPWKYcRxe3ICGUPxiVE



Thursday, February 1, 2024

Hiva's Panah books in Bengali language in India

We would like to inform you that a selection of Hiva's poetry has been translated by Dr. Rudra Kinshouk into the main language of India Bengali, which is the language of Rabindranath Tagore, the book It's available for sale from mid-January of 2024 by publishing house ভাষালিপি- Bhashalipi in India, luckily was been taking part of Kolkata International Book
Fair, 18 – 31 January of 2024.

Wednesday, December 6, 2023

A Woman from Ashes by Hiva Panahi

 


 Whatever you need to put your legs on the earth again, you need again the same exercise that we called courage. Whatever course you decide upon, there is always something from those years to remind you of the endless corridors of darkness, the entirety of human pain and tears on the ashen leaves, that will make you cry once again. So walk again for peace, like the lonely ant that struggles in relentless earth for a piece of its winter supply, so do again the same exercise that we called courage. We have reached the month of December once again, the wounds are opening, the heart is in a tsunami of the season and pulses are rising again like sails in the absent light; it's time to shed more tears in this Holy season, to not forget here on this relentless Earth to map out a course of action and follow it to the end, so to try the same exercise that you know as courage!

Sunday, November 12, 2023

A Woman from Ashes by Hiva Panahi


 There's no doubt that if you can't say no, you're a potential victim of exploitation. Others will treat you as a doormat and no one will ask for your opinion – nor will they take it seriously when you give it yourself. Saying "no" reminds others that you are free, you put the issue of your freedom on your forehead, and that you have limits, as a human being, that auto respect for yourself is a non-negotiable values.I have my own name and history,I am Hiva Panahi. (From the short notes of 2011)

Saturday, March 11, 2023

Notes of a Night by Hiva Panahi




Notes of a Night, by Hiva Panahi 


Don't want the eyes of those whose hearts are blind

get up and walk in the dark

If blood is running from your wounds

Let them in the wings of the stars

Get up and walk in the dark.

Look at the stones that broken, running  rivalry

Butterflies fall into these waters

The rocks take off wings

The lower plain screams

All your life a grass in the wind

Don't want the eyes of those whose hearts are blind

Get up and walk in the dark...


Don't seek the eyes of those whose hearts are blind

Get up and walk in the dark

If blood is running from your wounds

Let them be the wings of the stars

Stand up and walk in the dark.


Look at the broken stones that are running in the river

The butterflies fall in these waters

The rocks take off wings

The lower plain screams

All your life a grass in the wind


Don't seek the eyes of those 

Whose hearts are blind

Stand up and walk in the dark      

 2022, Αthens                           



Wednesday, February 15, 2023

Under the persecution time in Athens, Greece

 


 

I couldn't deny the cold weather of 2012; it had permeated every part of my body with this unusual freezing, and my breaths came with difficulty, cold and endless glaciers. I was alone with my laptop feeling like the last stone of the world waiting to be blown down into the abyss; I looked with deep tenderness at my computer; it was the only thing I had, the only one that would be able to carry my voice and my appeals to the world from the cliff of life in this phase.
I looked at it and it stared at me, like those windows that were blowing in our backyard at my parent's home, while my heart was flooded with dreams. Now it's like I'm watching a tragic piece of cinema, a movie in the middle of winter, the voice of a Starbuck's employee: We will be closing in 10 minutes. With great gratitude I look at her and I say, "Okay". I leave the cafe and continue walking; the city of Athens is not the same at all, and my tears fall down. I say to myself, "Don't cry please," and take another sedative. My laptop and I would stay in the medical school reading room until morning again. I was counting the moments and awaiting my death in Athens.

 

 

 

 

Sunday, September 18, 2022

A Woman from Ashes by Hiva Panahi


 
 

 
 
The lady of the Ocean 
 
 
A recording in the blood
in the eyes
on the lips
and the skin when is glowing
And a time of deep shine
I hear you dear ocean
accompany me please, whole your life 
 
18/9/2022 
 
Hiva 


Monday, August 1, 2022

Hiva Panahi poetry works will set to music in Brazil

Humbly I should inform you that part of my poetry works will be also set to music soon at Brazil University for the benefit of Ms. Heather Dea Réder Ph.D. candidate and her amazing research around Enthicomusicology
Επιτρέψτε μου να σας ενημερώσω πως μερικά από τα ποιήματά μου θα μελοποιηθούν σύντομα στη Βραζιλία από τον Ph.D. υποψήφια Heather Dea Réder; επίσης ένα κεφάλαιο της πραγματείας της θα είναι για το ποιητικό μου έργα, η κοσμοθεωρία και οι συνθήκες που ενέπνευσαν την γραφή τους!

Hiva Panahi poems translated into Bengali language in India by Rudra Kinshuk

 

Μόλις έμαθα πως μερικά ποιήματα μου έχουν μεταφραστεί στην Ινδία.Δόξα τω Θεώ, κάθε φωτεινό κομμάτι είναι κομμάτι της δικαιοσύνης για μένα κι την ζωή μου, ευχαριστώ Θεέ μου. Just I learned that part of my poetry works had been also translated into the Bangali language in India. Thank God, thank Lord, each light is a piece of justice to me and into my life, I am extremely grateful!


Wednesday, May 11, 2022

A Woman from Ashes by Hiva Panahi

 

 

My letter to myself and to all about poetry is that: 

- Poetry expresses that which can not say it into a simple conversation and that which cannot remain silent!

Saturday, April 9, 2022

Μικρές Γκρίνιες Μιας Γυναίκας, Χίβα Παναχί

Η σύλληψη και η γέννηση ενός παιδιού δεν είναι από μόνη της μητρότητα, αλλά η συνείδηση της. Δηλαδή, κοσμογονική - εκίνηση του σύμπαντος, ΘΕΟΣ, ΦΩΣ,ΝΕΑ ΖΩΗ =πίστη σε κάθε καλό στον κόσμο...

Friday, March 18, 2022

A Woman from Ashes by Hiva Panahi

The tears of waiting have greatness,the tears of innocence are a dream,the tears of grief are bitter tears,the tears of persistence are divine, and the tears of victory are bright lights.... Το δάκρυ της αναμονής έχει μεγαλεία, το δάκρυ της αγαθοσύνη είναι όνειρο, το δάκρυ της θλίψης είναι πικρό, το δάκρυ της επίμονης είναι θεϊκό και το δάκρυ της νίκης είναι φως...

Monday, January 17, 2022

A poem of Hiva Panahi becomes part of the book “The Greeks: A Global History,” Basic Books, NY, 2022

 

 

It is a great honor for me that Professor Roderick Beaton, the first Koraes Professor of Modern Greek and Byzantine History, Language and Literature in the Classics Department at King's College, London, has chosen my poem “The Breath of Olive Tree» from my poetry collection "Secrets of the Snow,"& "Austerity Measures"Karen Van Dyck for his great book “The Greeks: A Global History,” which is 590 pages by BASIC BOOKS NY,2022 and Hiva's poem is in page 463- 464

Wednesday, August 4, 2021

Μικρές Γκρίνιες Μιας Γυναίκας, Χίβα Παναχί


 

 Ο έρωτας είναι σαν τον θάνατο αν είναι η ώρα σου θα έρθει κι θα σε βρει!

 

2010, Αθήνα 

Sunday, June 27, 2021

Μικρές Γκρίνιες Μιας Γυναίκας, Χίβα Παναχί


 
Σήμερα έφτασε η τελευταία βαλίτσα μου από την ΝΥ. Την ανέβασα κι μερικά λεπτά γεμάτη συγκίνηση την κοίταζα. Λοιπόν, είχα κάποια σημαντικά βιβλία που είχα αγοράσει κατά την διάρκεια της παραμονής μου, κάτι ρούχα καλοκαιρινά μου και τετράδια γρατζουνισμένα με σκέψεις μέσα στα συνεχόμενα ταξίδια κι μετακινήσεις - μετακομίσεις, ακόμη σε καφενεία ή σε εστιατόρια που πήγαινα να φάω. Δεν θα ξεχάσω ποτέ το συναίσθημα της πεινάς της εποχής αυτής! Όλα με νοήματα, μοναξιά κι αγώνας παγκόσμιας κατάταξης άλλων ρυθμών!



Saturday, July 4, 2020

"بیر و بناخەی ئۆپێراسیۆنی دیجلە" د. هیوا پەناهی*



"بیر و بناخەی ئۆپێراسیۆنی دیجلە"
د. هیوا پەناهی*
مێژووی مرۆڤایەتی هەرچەندە دووبارە نابێتەوە بەڵام لە بەر ئەوەی كە سروشتی مرۆڤ و كۆمەڵ، زۆر جار خۆی بە‌ كار وكردەوەگەلی هاوشێوە خەریك دەكات گوتراوە -یان دەڵین كە مرۆڤایەتی بەردەوام "لەگەڵ دووبارەبوونەوەی مێژوودا رووبەڕوویە". بمانهەوێ و نەمانهەوێ، ئامرازێكی گۆڕانكارییە مەزنەكانی مێژووی سیاسی وكۆمەڵایەتی مرۆڤ، جۆرێك لە جۆرەكانی شەڕ بووە. شەڕ و خەبات، بۆ نموونە دەتوانێ شەڕ و خەباتی قورسی بە چەك وچۆڵ بێ، دەتوانێ شەڕی فیكری، شەڕی كلتووری، شەڕی ئابووری، یان شەڕی رۆحی و دەروونی بێ. ئەم چەشنە شەڕگەلە هەردەم كەڵكی لێوەرگیراوە.
كوردستان وناوچەكانی نیشتمانی كوردان لە ساڵی ۱۰۷۱ زایینی یەوە كە شەڕی ملازگردەوە تووشی نەهامەتی بەردەوام بووەوە و شەڕی چاڵدۆڕان، شەڕی یەكەم و دووهەمی جیهانی و شەڕی ئێران و عێراق، هەموو بوونەتە هۆی ماڵوێرانی بۆ ئێمەی كورد. شەڕی ملازگرد، لە نێوان ئالب ئەرسەلان سوڵتانی سەلجووقی و رۆمانۆس پادشای ئیمپراتۆری بیزانس روو دەدات بەڵام گۆڕانی گەورە لە گەڵ خۆی بۆ ناوچە دێنێ و هەر بۆیە كوردستان لەم شەڕەدا لە نێوان عەرەب و عەجەم و توركی سەلجووقی دا تووشی سەرگەردانییەكی مێژوویی دەكات. ئەمەش بە هۆی دابەشبوونی ئایینی ئەو دەم دەگەڕێتەوە. عەجەمەكان، واتە فارسەكان، هەتا ئێستەشی لە گەڵدا بێ نێوان ناكۆكیان هەیە لە گەڵ عەربی سوننه. كاتی خۆشی هەرچەندە لە بەر هەڵەی خەسرەوپەرویز و دەربارەكەی، كە بەردەوام خۆیان بە رابواردنی بێ ماناوە خەریك كردبوو و لەم نێوەدا دەستدرێژیان دەكردە سەر عەشیرە عەرەبەكان تا كچیان لێ بستێنن، دواتر، عەرەبەكانیش شەڕی سوپای خەسروە پەرویز دەكەن ونسكۆیان پێ دێنن. ئەمە عەرەبەكان بە هێز دەكات و ئاخری لە چەند رووبەڕووبوونەدوەدا ئیمپراتۆری فارس تەفرو توونا دەكەن. شێوەی هاتنی عەرەبەكان بۆ ناو ماڵی دەسەڵاتی عەجەم داستانی خۆی هەیە و بەڵام پاش دەیان ساڵ زاڵبوونی عەرەب هەر كێشەیان دەبێ لە سەر دەسەڵاتی ئایینی ئیسلام كە زۆربەی بەشەكانی ئەم ئایینە بۆخۆیان سازی دەكەن. ئەمەش، دوو ناوەندی دەسەڵاتی ئەو دەمی لێ دەكەوێتەوە لەخەڵیفە كانن:
* خەڵیفەی عەباسی لە بە غدا
**خەڵیفەی ئۆمەویان لە دەمشق
رۆڵی عەباسییەكان لە بەغدای ئەو دەم وگرینگیان بۆ عەجەم:
لە نووسینێكی دا، "د.زەڕین كووب" لە ژیر ناوی 'دووسەدە بێ دەنگی'، باس لە مە دەكات كە ئەگەر عەباسییەكان، تاقە هاندەری زمان و كەلتووری عەجەمی -فارسی، نەبان، بێ گومان ئاسەواریان لێ نەدەما و دەتوانەوە لە ناو بازنەی بە هێزی عەرەبی و دەسەڵاتی نوێدا و تەنانەت ئەو كۆمەڵە كەسە كە پێیان دەگوترا 'شعوبیا', وەك رەوتێك بەڕێدەكەون بۆ ئەوەی رووی دزێوی عەرەب پێسان بدەن و شەڕی كەلتووری دەزگای دەسەڵاتی دەمشق دەكەن.
شانازی عەجەم ئەمەیە كەلە رێگەی ئەو زەماوەندە سیاسیگەلەی وا ئەنجامیان دوان رۆحی دەسەڵاتی مێژوویی خۆیان پاراستووەو هەر بۆیە پێیان وایە عەباسییەكان كە بەنی هاشمی -شیان پێ دەڵێن هەڵگری شەڕەفی ئیمپراتۆری فارسن كە تەفرو توونا كرا و هەر بۆیە شیعەكانی عێراق به بەردەوامی لە ژێر كاریگەری عەجەمی فارسی دابوون و لە مێژووی سیاسی هاوچەرخیشدا شەڕی نۆ ساڵەی نێوان دەسەڵاتی بەعسی سەدام و مەلاكان سەدام ناوی لێ نا شەڕی قادسییە كە هەمان جێگە بوو كە عەجەم كاتی خۆی سوپایان تێك وپێك درا (ئەڵبەت بێجگە لە قسەكانی ئەم شەڕە بەشێكی زۆری ئەم شەڕو شۆڕە لە كوردستانی رۆژهەڵات و باشووری لە خوێن گەوزاودا روودا.).دەتوانین بۆ روونبوونەوەی گرینگی ئەم وردە كارو بارە سیاسی و ئایینی یانەی ئەو دەم و كاریگەرییان لە سەر ئەمڕۆ و رووداوەكان و تەنانەت پەرش وبڵاوی ئایینی كورد ئەمەمان لە بەر چاو بێ كە جۆرێك پارادۆكس وپێچ وپەنا هەیە لە ناوچەكه ‌و شێوەی بڵاوبوونەوەی ئایینی عەرەبیدا.
لە كۆمەڵێ لە ناوچەكەكان، كە ستەم و دڵڕەقی عەرەب سنووی نەبووە، كورد هەوڵ دەدات بۆ پاراستنی پێناسی خۆی بێتە شیعه.‌ ئەمە لە حاڵێكدایە كە زۆر جێگه و ناوچەی دیكەدا كورد، بە داهێنانێكی فیكری و رەوتی فەلسەفی لەسەر چاند و بناخەكانی كەلتووری خۆی، شافعیەت پەیڕەو دەكات یا خود كۆمەڵێ لە كوردەكان هەوڵدەدەن لە ئایینی مەسیحی نەستۆری یان بە ئیزەدی بمێننەوە و پڕانی ئەم پێچ و پەناگەلە لە فەلەسەفەی مێژوودا پارادۆكسیان پێ دەگوترێ كە لە پشت هەر یەك لەم پێچ و پەناگەلەوە، دەیان هۆی مرۆڤی و خەون و هەست و نەستی شاردراوە هەن ناكرێ وا بە سادە وساكار باسیان لێوە بكەین.
ناوەندە و شارە گرینگەكانی شیعەكان بریتین لە:
نەجەف ئەشرەف، كوفە (لە نزیكی نەجەف و باكووری بەغدا، كەربەلا، كازمین
بۆ تێ گەیشتن لە قسەكانی نووری ماڵیكی دەبێ لە دوو شت مێژووی سیاسی ورد بینەوه ‌لە:
*عیراق عەجەم
** عیراق عەرەب
عیراق وەك وشە بە مانای زەوی ساف و تەخت ونزیك لە دەریا و ئاوە و "یاقووتی" مێژوو نووسی ناودار لە بەرهەمی بە نرخەكەی خۆیدا "الكامل فی التاریخ مجمع البدان" پێ وایە عیراق هەمان بابلی كۆنە. لە لایەكی دیكەوە لە سەدی ۱۰ زایینی دا عوسمانییەكان دەست بە سەردەسەڵاتی عەباسییەكان دادەگرن و كاربەدەستانی دەزگای عەباسی بە توندی سەركوت دەكەن و زۆربەی كارگێڕانی دەسەڵاتی عەباسی بۆ كۆمەڵێ لە وڵاتان دوور دەخەنەوە وەك سوریە، فەلەستین، میسر و شاری خوزستان. عەشیرەی بەنی جەمیل، لە عەرەبە دوورخراوەكان شاری خوزستان لە ساڵی ۱۷۲۴ دژ بە ئیمپراتۆری عۆسمانی رادەپەڕن ولە نزیكی 'دیجلە' ئیمارەتی "بەنی جەمیل" ئاوا دەكەنەوە. خەلیفەی عۆسمانی، ئەحمەد پاشا، وەزیری بەرگری دەنێرێ بۆ سەركوتیان كە دەبێتە هۆی تەفرو توونایان.سەرچاوەگەلی دیكەش دەڵێن ناوی عیراق یانێ دەریا یەك لە خورما كە ئەمش باسی چڕ وپڕی دارستانەكانی خورمای ناوچە دەكات.
گرینگی ناوچەكانی گەرمێنی هاوسنوور لەگەڵ وڵاتی ئێران و عیراق ئەمەیە كە بەشێكی گرینگی خاك و مێژووی كورد لەم ناوچەگەلەیە. یەك لەو شتانەی یاریدەری ئێمەیە بۆ ئەوەی هەوڵبدەین مێژووی تەفرو توونای گەلی كورد ساخ بكەیەنەوە هەر هەمان پارادۆكسە ئایینی یەكانە. هێندێك ناوچە لە كوردستان هەر لە كۆنەوە ئایینی جیاوازیان هەبووە لە گەڵ ناوچەكانی دیكە دا بۆیە ئەم ناوچە خۆی بە خاوەنی ناوچەی دیكە نەدەكرد وئەمەش بۆ كات وسات و زەمەنی خۆیان دەگەڕێنەوە. بوۆ نموونە پێش ئایینی پیرۆزی زەردەشت كوردەكان پەیڕەوی 'میترائیسم' بوون. خواوەندی خۆر لە ناو رەوتی مێژووشدا، هاتنی ئایینەكانی دیكەش وەرگرتیان بە پیرۆزی لە سەر هەمان بناخە خۆماڵییەكانی ئایینی دەبن. هەر بۆیەشە عیلامییەكان كە وەك دەگوترێ لە سەدەكانی شەشی پێش زایینەوە لەم ناوچەگەلە دەسەڵاتداربوون و پاشان گۆتییەكان له سەدەی سێهمی پێش زایین، هاتن. گەشەكردنی ئایینی زەدەشتی كوردی بۆ ئەو وەرچەرخانە گرینگە ئابووریی دەگەریێتەوە كە بە سەرهەڵدانی كشت و كاڵی ناوی دەركردووە كە بۆ یەكەمجار مرۆڤایەتی لە ولاتی نێوان دوو رووبار لە دەشتی كەركووك دا لە 'بەردە چەرموو' وەك سەرچاوەكان دەڵێن دەستی بە كێڵانی زەوی كرد و شارەكان بنیات نران.
ئەم رووداوە بۆ دوازدە تا دەهەزار ساڵ پێش دەگەڕێتەوە. وڵاتی نێوان دوو رووبار واتە 'دیجله ‌و فرات'. ستراڤۆنا مێژوو نووس و گەریدەی یوونانی كە لە دایك بووی ساڵی ۶۴ پێش زایینە و بەرهەمەكەی لە سەر جۆگرافیای سیاسی سەرجەم چل و هەفت بەرهەم لێ بەجێ ماوه،‌ لە كتێبی ژمارە هەفدەی خۆیدا ئاوا باسی ناوچەی خۆمان دەكات: "لە رۆژا ئاوای بابل دا، غۆردیەكان و ماددەكان دەژین. داوێنەكانی چیای زاغرۆس (واتە زاگرۆس) كە ناو دەنگیان هەیە لە بوێری و ئازایەتیدا. بە ناو وڵاتیاندا دەیان رووبار تێ دەپەڕێ كە گەورەترینی ئەم رووبارانە تیغریس و فراتە. وەك دەگوترێ پاش رووبارەكانی هیند ئەم دوو رووبارە مەزنترین رووبارەكانی باكووری ئاسیان. ئەم رووبارانە سەرچاوەی خێر و بەرەكەتن بۆ خەڵك تا ئیستەش لە گەڵ بێ لە شاری سەلوكیەدا كە ئەم شارە ناوەندی گرینگە بۆ كار وباری ئابووری لە ناوچە جۆر بە جۆرەكان. فارسەكان (پرسێس) لەم رووبارانە دەترسن چونكە هۆی لافاوی گەورەن بۆیە دەیان بەربەستی مەزنیان ساز كردبوو كە چی كاتێ ئەسكەندەر هات چەند رێگەی باریكەی بۆ ئەم رووبارانە ساز كرد وئەوەی فارسەكانی تێك دا". وشەی "تیغریس"، لە وشەی رەسەنی ماددەوە دێت بە ماناێ 'بڕینی بە هێز' هەر وەها فرات بە مانای 'كەف وفراوانی' یە.
سەردەمی توركانی سەلجوقی و بەكارهێنانی عێراق عەجەم و عەرەب:
لە ساڵی ۱۰۳۷زایینی دا كە توركانی سەلجوقی دەسەڵات دەگرنە دەست و بەهێزدەبن، بەكارهێنانی عیراق عەرەب و عەجەم وەك ناوی سیاسی و جۆگرافیایی بڵاوە دەكات. وەك حەمدۆڵا مستەوفی لە لە نزهت القلوب دا دەڵێ "شارەكانی عیراقی عەجەم چل شارن. وەلایەتەكانی ئازەربایجان، كوردستان و خوزستان و فارس كە لە ناو زنجیرە چیاكاندا بە یەكەوە دەبەسترێنەوە". عەجەمەكان، واتە فارسەكان هەر لە ئەو دەمەوە ناوچەكانی خۆمان واتە كوردستان بە بڕبڕەی پشتی دەسەڵاتیان دەزانن وەك چۆن لە میژووی سیاسی پاش ئیسلامیش دەردەكەوێ لە بەر هۆی ئەوەی لە ناو مكانیزمەكانی دەسەڵاتدا هەر خەریكی هەڵسووڕان بوون باوەڕیان بە نسكۆی هێنانی خۆیان لە بەرانبەر عەرەبەوە نەكردووە لە تاسە و پەریشانییەكی تایبەتدا دەژین كە دەیانهەوێ كورد و كوردستان ناوچەكانی بكەن بە قوربانی ئەم جۆر وشێوازە لە روانین بۆ دەسەڵات وگەل.
عیراقی عەرەب بەو ناوچە گەلە دەگوترێ كە سەرە ڕای ئەمەی عەرەب زمانن بە قەبووڵكردنی ئایینی شیعە ئەو شكست وتێكچوونە مێژووییەیان تێ پەڕاندووە. بەم شێوە نووری مالیكی كەسانی وەك ئەم كە لە ساڵانی رابردوودا لە وڵاتی بە ناو ئێران ژیاون، كوڕ و رۆڵەی ئەم فیكر و رۆحەن، كە نەك هەر كۆتایی پێ نایەت بەڵكەم وەك باسمان كرد مێژوو رەنگە دووبارە نەبێتەوە چونكە مرۆڤەكانی ناو رووداوەكە نەماون وشتەكان قەوماون بەڵام، بناخە فیكرییەكان وەك بنیات لە جۆری هەڵسووكەوتی سیاسی و ئایینی و كەلتووریدا هەر درێژە بە بوون دەدات هەر كات بارودۆخ بخوازێ ئەوە وەك گرفتی مەزن خۆیان دەردەخەن.
*د. هیوا پەناهی، پرۆفسۆری یاریدەر زانستە سیاسی و كۆمەڵایەتییەكانە لە زانكۆی پاندیۆسی ئاسینا

Friday, May 29, 2020

Hiva Panahi poem in Cross-Section: An Anthology of Contemporary Greek Poetry



Today I learned that The Cross-Section: An Anthology of Contemporary Greek Poetry has-beens choose one of my poems and it has been published in 2015 in  San Francisco.  This anthology presents both veteran and younger Greek poets of this generation in a panorama of creative expression that enlightens the recent and continuing dark years of Greek economic strife through the imaginative and passionate inventions of the poets and their translators. Modern poetry can be said to have been begun in classical Greece, so the breaths in this book all have a profound resonance of roots of song growing and spreading to the vessels of reception on a sea of hearty and heartfelt lyrical waves.

A Woman from Ashes

 Just like today, on November 20, 2016, I traveled to New York City. I received a visa on the occasion of the issuance of my first book, whi...