Sunday, November 20, 2016

Poetry Against Oppression – A Kurdish-Iranian Human Rights Advocate Dr. Hiva Panahi



Poetry Against Oppression – A Kurdish-Iranian Human Rights Advocate
When:January 11, 2017 @ 7:00 pm – 9:30 pm
Discussion Presentation Reading Screening Signing

As a lifelong advocate for rights and opposition to human trafficking, Hiva Panahi speaks eloquently and passionately about the worldwide struggle for freedom and dignity, and especially about the special oppression of women and girls. Her poetry, at times heartbreaking, at times uplifting, reflects the lives of women in Iran, as well as the experience of a refugee seeking shelter in a foreign land.

Dr. Panahi will read from her first collection of poetry in English, after which she will answer questions about her journey and her art.
This post was replicated from another site's calendar feed.
This entry was posted on November 8, 2016.
Post navigation
← Author Reading of The Autonomous Life? Paradoxes of Hierarchy and Authority in the Squatters Movement in Amsterdam Queer & Trans Artists of Color, Volume 2 Launch Party! →
Support Bluestockings!

Donate to ensure we keep our doors open for another 15 years!

Friday, October 28, 2016

Foreign Land, Hiva Panahi from the " Secrets of the Snow"

Foreign Land
The heart became a museum
The only one who comes to visit
Is loneliness
2000 


From the collection of Hiva's poetry, "Secrets of the Snow" published by Hard Ball Press, NYC, US, 2016

Friday, October 14, 2016

Book lunch for Dr. Hiva Panahi in United Auto Workers conference rooms, NYC, Manhattan

Book lunch for Dr. Hiva Panahi in United Auto Workers conference rooms, NYC, Manhattan

The book lunch will be take place in Sunday, Dec. 4, 1-4 pm at the United Auto Workers conference rooms, New York City, Address is: 256 W. 38th Street, 12th floor, Manhattan

Monday, October 10, 2016

An Introduction to Hiva Panahi Poetry by Nanos Valaoritis




An Introduction to Hiva Panahi Poetry by Nanos Valaoritis
The poems of Hiva Panahi have a sweet flavor of the East. Full of allusions and mostly short, they breathe a quality that stems from a very ancient poetic tradition in which poetry indirectly refers to events that are often tragically nostalgic and intensely passionate, tempered only by the way they are referred to. The intense feelings are enveloped by metaphors and omissions, avoiding direct description. Their particularities are admirable and greatly differ from the way we write in Europe and in the States. Hiva belongs to the great Medes tradition; the intense nuances of powerful feelings come from her Kurdish origin and dramatically colour her poetry.Hiva is exceptional in that with the publication of her first book in Greek, she introduced Greek readers to a little known style, at least in poetry writing. Especially noteworthy is the fact that she translated them first hand from Kurdish to Greek, having mastered the language and tradition of Greece after only eight months.
*On the occasion of the Greek edition of the Hiva poetry, Nanos Valaoritis, 2007, Athens
**Nanos Valaoritis is the most important poet of the Hellenic diaspora since Constantine Cavafy, Emeritus professor at the State University of San Francisco US

Wednesday, October 5, 2016

A from Ashes

It's like I count the stars so that the dream takes me… I count, they are far, and they so close. That is my breath, my breath of life, this hunted down life, sparkling, multi coloured life, in the glow of the stars …





*Artwork by A. Kamandi form East Kurdistan

Thursday, September 1, 2016

Master's degree in Hiva Panahi poetry by Mrs.M Varoudakis at Harokopio University of Athens


Harokopio University of Athens
Department of Home Economics and Ecology
PSP Education and Culture

Diploma thesis: Immigration Literature, the case of two writers from Iran

 The purpose of this thesis is to examine the depiction of immigration to
literary works of authors immigrants in order to show how this experience affects their authors. To achieve this investigation, the case study wasutilized, while the approach of the material was based on the method of content analysis, combined with the method of biographical interpretation .The research focuses on the study of two authors' works, who immigrated to Greece, Fereydoun Faryad (1949-2012) and Hiva Panahi (1980-), derived from Kurds of Iran. The research material is based on the work of the two authors adopted officially in Greek after their migrations.  In the theoretical part of this work, first is examined the historical - social  context that concerns the country of origin of the two authors, Iran. Then the meaning of '“foreign” is analyzed. Finally, it explores the concept of Immigrant Literature and attempted demonstrate the features of the course of study,
modern theories about related to this as well as the way of dealing with it in Greece.  The conclusion drawn from the analysis of the works of both authors is that, despite their differences in several places, also some similarities are presented between them, first as to the attitude towards their country before their migration, which is linked to the causes of their expatriation, and secondly as to capture the emotions that the immigration experience causes.  Also the attitude that the two authors form after the migration is similar, as far as it concerns their homeland and their host country. These two creators seem to be bound with both countries and form a complex identity, while in their works inter cultural elements are obviously presented.

03/12/2015, Athens 

Monday, August 22, 2016

A contribution creating with poetry in «Austerity Measures» Of Professor Karen Van Dyck, Hiva Panahi' s Poetry

The article is in German language
Nichts zu verlieren

«Austerity Measures» und die neue griechische Lyrik

"Der Brexit ist dem Grexit zuvorgekommen. Zwei schrecklich vereinfachende und auch noch holprig klingende Begriffe für die Summe all dessen, das Europa zurückbuchstabieren lässt ─ wer weiss, wie weit zurück? In bessere Zeiten zumindest der Lautmalerei, der Schallnachahmung und der Klangnachbildung scheint zurzeit die griechische Lyrik aufzubrechen ─ editorisch registriert wird das in England.
Die hervorragende Neogräzistin Karen Van Dyck, Professorin an der Columbia Universität in New York, hat vier Dutzend griechische Lyrikerinnen und Lyriker aufgespürt und teilweise gleich selbst ins Englische übersetzt, die im weiteren Sinne das Leben in den Jahren der griechischen Austerität tragisch besingen; Jahre, da vor den eigenen Küsten Abertausende von Flüchtlingen ertrinken.
Van Dyck hat mit sicherer Hand auch jene Stimmen in ihren sehr lesenswerten Band (Englisch/Griechisch) aufgenommen, die von den geografischen Rändern her auf Griechisch zu vernehmen sind oder die kurdische Griechin Hiva Panahi (Iran). Von ihr stammt das Gedicht «Ein Mensch aus Asche», das auch in dem Sammelband zu finden ist: Träume kommen von weither / Die Steine, die Vögel und ich nehmen neue Lebensformen an / Träume haben ihren eigenen Weg / Wir leben nun wie entfernte Träume........."

Perikles Monioudis

(Übertr. der Gedichte a. d. Griech.)
 http://www.neue-telegramme.ch/7034279/nichts-zu-verlieren

Thursday, August 18, 2016

Μικρές Γκρίνιες Μιας Γυναίκας, Χίβα Παναχί


Η υψηλή αρετή είναι το δάκρυ να ακολουθείς το φως και μόνο φως.
Φευγαλέο και συχνά άπιαστο.  Έχει σχήμα, τρέχεις να το  προφτάσεις. Ένα σχήμα φευγαλέο, αμυδρό σκοτεινό, μια βαριά πρόκληση.  Μια πνοή, αναμένοντας τον θάνατο, την παύση σου ως  χαρά.  Ένα περιεχόμενο να εμβαθύνεις όσο πιο πολύ.  Εκεί στο βαθύ σκοτάδι μεγαλώνει η πίστη.  Εκεί στο φευγαλέο, στην δημιουργία, στην χαρά να ρέει η ζωή…..  

18.8.2016



 

Saturday, August 6, 2016

A woman’s little gripes

The poets belong to a strange race. The gods created them while intoxicated. They know the secrets of the Gods. So as not to reveal all of their secrets, they gave the poets the gift of immortality.....

Μικρές Γκρίνιες Μιας Γυναίκας, Χίβα Παναχί

Οι ποιητές, ανήκουν σε ένα περίεργο γένος, τους έπλασαν οι θεοί την ώρα της μέθης. Γνωρίζουν τα μυστικά των θεών, και για να μην τα φανερώσουν όλα τους έδωσαν το δώρο της Αθανασίας ...


Friday, July 29, 2016

Κουρδική γλώσσα και λογοτεχνία' Δρ.Χίβα Παναχί

Κουρδική γλώσσα και λογοτεχνία' Δρ.Χίβα Παναχί
 
Είχα την τύχη να γεννηθώ σε μια από τις σημαντικότερες πόλεις του Κουρδιστάν στο σημερινό Ιράν. Η πρώτη γλώσσα που άνοιξα το στόμα μου να εκφραστώ ήταν κουρδικά. Τα ακούσματα μου ήταν κουρδικά. Έγινα δίγλωσση και στο σχολειό μαθαίναμε περσικά, τα κουρδικά απαγορευόταν. Και επειδή ήταν τα χρόνια του θεοκρατικού καθεστώτος έπρεπε να μάθω και Αραβικά. Φυσικά έμαθα και αγγλικά ως δυτική γλώσσα. Έμαθα τουρκικά διαβάζοντας Αζιζ Νασίν. Είχα μια άνεση να τα χειρίζομαι για αυτό στο σχολειό και μετέπειτα οι φίλοι συγγραφείς, Πέρσες στην Τεχεράνη με ενθάρρυναν να γράφω την ποίηση μου στα Φαρσί, δεν το έκανα ποτέ. Η κουρδική είναι αρχαία γλώσσα όπως τα ελληνικά και τα σανσκριτικά. Μόνο δεν έχουμε την αρχαία γραφή μας αλλιώς η γλώσσα σώζεται 100 στα 100. Τα περσικά 70 της 100 των λέξεων της είναι Αραβικά ενώ τα κουρδικά 98 100 των λέξεων είναι κουρδικά. Γιατί χάθηκε το αρχαίο αλφάβητο των "Αχμαινηδων" λόγο των πολέμων και συνεχόμενων εισβολών. Να φανταστείτε πως οι μεγαλύτεροι πόλεμοι της ιστορίας εδώ και 1000 χρόνια διαδραματίζεται κοντά ή πάνω στα κουρδικά εδάφη όπως και σήμερα έχουμε πόλεμο με το ΙΣΙΣ και όχι μόνο.
Τα κουρδικά έχει μια πιο αρχαΐζουσα μορφή που μιλιέται και αυτήν είναι τα Χαοραμι και βεβαίως δυο μεγάλους διαλέκτους, δηλαδή, Σορανι και Κορμαντζι. Η κουρδική σκέψη, η κουρδική κοσμοθεωρία συνέχισε μέσω την Παν πλούτη προφορική παράδοση και όχι μόνο. Οι μεταβολές των αλφάβητων δεν έγινε εμπόδιο έτσι ώστε να μην μεγάλο δημιουργήσουν οι άνθρωποι του πνεύματος. Το προνόμιο της κουρδικής γραμματολογίας είναι πως σε όλους του διαλέκτους έχουμε αριστουργήματα, στην ποίηση, ιστορία, θεολογία και φιλοσοφία.
Τα νεότερα κουρδικά γράφονται με δυο τύπους -αλφάβητου , τα Λατινικά και αυτό που είναι γνωστό ως Αραβικό που δεν είναι καθόλου αραβικό άλλα Σουμερικό. Κάποτε σε όλη την Αραβική Χερσονήσου επί του Μοχαμαντ, μόνο δυο άτομα ήξεραν να διαβάσουν και ο ίδιος ήταν αγράμματος, η δουλειά του είχε να κάνει με το εμπορείο. Στα ποιήματα μου κάποιες φορές, ίσως σαν αφυπνισμα κάνω αναφορά σε μερικά πράγματα που είναι γνωστά ως Αραβικά ή ισλαμικά μοτίβα ως ειρωνεία όχι ως "ανήκομεν".
Η κουρδική γραμματολογία, η κουρδική διανόηση ασταμάτητα σε όλες τις συνθήκες έχει υπάρξει άκρως δημιουργική. Εγώ ανήκω στην κουρδική διανόηση και δημιουργίας. Ο τρόπος με τον οποίο γράφω είναι μια πνοή, μια δύναμη που όταν με κυριαρχεί γίνομαι μια με αυτήν, γίνομαι πνοή. Με άλλα λόγια δεν συλλέγω λέξεις για να γράψω με γράφει κάτι πιο ανώτερο από μένα. Η σχέση μου με την Ελληνική γλώσσα είχε προηγηθεί πριν έρθω το 2000 στην Ελλάδα. Είχα γνωρίζει την φιλοσοφία πριν την ποίηση άλλα έστω μέσω των μεταφράσεων είχα διαβάσει παν πολλά ελληνικά έργα. Την ελληνική την έμαθα σε πολύ μικρο χρονικό διάστημα. Είχα πει στον πατέρα μου πως είναι σύνθετη γλώσσα σαν τα κουρδικά. Και στο πρώτο καιρό δοκίμασα τον αυτό μου ποιητικά. Τα ελληνικά δεν με καταπίεζε οπότε άνετα άρχισα να μεταγραφώ ή να μετά ονειρεύομαι ελληνικά. Αυτές που είχαν αναλάβει να δημιουργούν και στα ελληνικά, ήταν η πνοή και η αθωότητα μου, οι δίδυμες μούσες που κουβαλάω, η πνοή που είναι η ίδια και η αθωότητα μου που είναι μεγάλη ποια, και λέγεται αγνότητα. Στοιχεία τα οποία με κληροδότησε ο Μηδικό- κουρδικός πολιτισμός, αναπόσπαστο κομμάτι του παγκόσμιου πολιτισμού....

A selection of Hiva's poetry has been translated into the Slovenian language

  Humbly I should inform you part of my poetry's works has been translated into  Slovenian language for the POIESIS project in October ...