Dr. Hiva Panahi is a contemporary independent academic, scholar, writer, poet, and translator of Kurdish descent. She was a Research Fellow at the François Mitterrand Foundation. She holds a Ph.D. in Political Social Sciences, focusing on Political Sociology, from Panteion University, Greece. As an author, she has received international recognition for her contributions to Classical Studies. Her poetry is included in various anthologies, including "Austerity Measures," by Karen Van Dyck.
Tuesday, July 19, 2016
Sunday, July 3, 2016
A woman’s little gripes
The tears of waiting have greatness,the tears of innocence are a dream,the tears of grief are bitter tears,the
tears of persistence are divine, and the tears of victory are bright lights....
Το δάκρυ της αναμονής έχει μεγαλεία, το δάκρυ της αγαθοσύνη είναι όνειρο, το δάκρυ της θλίψης είναι πικρό, το δάκρυ της επίμονης είναι θεϊκό και το δάκρυ της νίκης φωτεινά φώτα ....
Το δάκρυ της αναμονής έχει μεγαλεία, το δάκρυ της αγαθοσύνη είναι όνειρο, το δάκρυ της θλίψης είναι πικρό, το δάκρυ της επίμονης είναι θεϊκό και το δάκρυ της νίκης φωτεινά φώτα ....
Sunday, June 26, 2016
My last interview with VOA/KURDISH
This evening i had interview with the Voice of America Kurdish Service/ VOA about poetry and the role of Kurdish culture in the world
Friday, May 20, 2016
Monday, May 9, 2016
Saturday, May 7, 2016
« Το Έπος Των Δακρύων» Χίβα Παναχί
« Το Έπος Των Δακρύων» Χίβα Παναχί
Σταγόνα σταγόνα έπεφταν
Έπεφταν στους τάφους των αγνοημένων
ποιητών
Γέμιζαν τις μπούκλες της ξενιτιάς
Φώτιζαν μια χούφτα χώματος
Γέμιζαν το μαξιλάρι του ανέμου
Έπεφταν στο φόρεμα της θάλασσας
Έπεφταν στο πρόσωπο των άστρων
Σταγόνα σταγόνα έπεφταν
Έπεφταν στις πύλες των Αθηνών
Η θάλασσα βουβή
Τα άστρα χωρίς πνοή,
χωρίς φως
Των θεών τα αγάλματα σπασμένα
Ήταν μόνο δάκρυα που έπεφταν
Πολλά δάκρυα, μαύρα δάκρυα
Δάκρυα της μεγάλη τραγωδίας
Ένα απόσπασμα από την υπό.έκδοση συλλογή μου'« Το Έπος Των Δακρύων» που γράφτηκε μεταξύ το 2012-2016 στην Αθήνα.
Wednesday, April 13, 2016
The Department Of Classics, University Of Columbia, Hiva Panahi Poetry
The
department of classics, University Of Columbia has chosen three poems
of the young Kurdish writer Dr. Hiva Panahi for new Geek –English
edition of the poetry anthology Austerity Measures; The New Greek
Poetry
Professor Karen Van Dyck, Columbia University in the City of New York writes about the new anthology of modern Greek Poetry " Austerity Measures". This book was published by Penguin Books.
Professor Karen Van Dyck, Columbia University in the City of New York writes about the new anthology of modern Greek Poetry " Austerity Measures". This book was published by Penguin Books.
The poems are as follows: Companion 1996 Kurdistan, The Breath of the Olive Tree,2006, Athens, A Man of Ashes, 2006, Athens
Friday, April 8, 2016
ABOUT MY NEW BOOK
Transformational poems of liberty, exile and celebration of life
Award winning poet Hiva Panahi was first published at age thirteen in her native Kurdistan in today's Iran. Her involvement from a young age with culture, social justice and women’s rights led to persecution by the Iranian government and eventual exile to Athens, Greece. With an exceptional lyrical subtlety and gentleness, she transforms tremendous pain and loss into a depth of feeling for humanity and nature, the true essence of love and the faint rays of hope in the horizon.
Will be publish soon in NY, US
Award winning poet Hiva Panahi was first published at age thirteen in her native Kurdistan in today's Iran. Her involvement from a young age with culture, social justice and women’s rights led to persecution by the Iranian government and eventual exile to Athens, Greece. With an exceptional lyrical subtlety and gentleness, she transforms tremendous pain and loss into a depth of feeling for humanity and nature, the true essence of love and the faint rays of hope in the horizon.
Will be publish soon in NY, US
Friday, April 1, 2016
Sunday, March 6, 2016
Μικρές Γκρίνιες Μιας Γυναίκας, Χίβα Παναχί
Όλα τα φοιτητικά μου χρόνια είχαμε απεργία στο Πανεπιστήμιο. Δεν χάρηκα
ούτε ένα εξάμηνο κανονικό μάθημα. Κάτι βάνδαλοι έμπαιναν και έβγαιναν
από στις αίθουσες μας. Ήμουν άκρως λυπημένη,απελπισμένη πως θα μάθω την
νέα μου ζωή.Είχα ζητήσει από έναν Καθηγητή μας μια βιβλιογραφία. Αυτός
με κοίταξε παράξενα και με απόφυγε τυπικά. Στις γωνιές της Αθήνας όμως
είχα βρει πολλές βιβλιοθήκες. Μέτα άρχισα να αγοράσω τα βιβλία που είχα
ανάγκη. Δεν με χόρταινε μόνο ο δανεισμός τους. Σαν
το πατρικό, είχα πάλι μια βιβλιοθήκη και φαίνεται πώς μεγάλωσε τόσο όσο
δεν είχα φανταστεί. Κάπου κοντά 4000 βιβλία. Παν πολλές φορές αυτά τα
χρόνια που είμαι χωρίς φωλιά τα έχω πακετάρει. Τελικά θα κάτσουν κάπου
σε γαλήνη. Δεν θέλω τίποτα να ταράξει τις μελωδίες τους. Τα βιβλία μου
είναι τα παιδιά μου. Όποτε θα με ακολουθούν με τα φτερά τους, αγγελικά,
σοφά, ονειρεμένα. Και ως κατάληξη έργα ανθρωπινά με το άρωμα της
αλήθειας ....
Tuesday, March 1, 2016
Ο Γιασαρ Κεμάλ ως μύθος και πραγματικότητα, Χιβα Παναχί
Έκανε σουρωτήρι την επιβαλλόμενη τουρκικής γλώσσας, έφτιαξε ένα νέο
φαινόμενο στην παγκόσμια λογοτεχνία. Ο Γιασαρ Κεμαλ δεν είναι μέρος της
τουρκικής λογοτεχνίας άλλα είναι το
φαινόμενο της. Η κυρίαρχη, η σκληρή διάλεκτος αιματοκύλησε την γη του άλλα
εκείνος με τρυφερότητα έπλασε βουνά, ανθρώπους, έρωτες, θάμνους,
ατελείωτα τραγούδια. Έτσι με χαρισματικό τρόπο κατάφερε να μιλά για τα
πάθη της μητέρας γης και τους ανθρώπους της. Διαπέρασε το χρόνο, και τα
σύνορα. Στις μέρες που νοσηλευόταν είχε την αγωνία της μαχόμενης Κόμπανι
άλλα όταν του είπαν ελευθερώθηκε φαίνεται να άφησε το τελευταίο
χαμόγελο του όπως ενημερώθηκα στις 3.2.2015. Ο Γιασαρ Κεμάλ θα ζήσει ως μύθος
και πραγματικότητα ενός Παν αρχαίου πολιτισμού, που λέγεται ο Κουρδικός
πολιτισμός.
Subscribe to:
Posts (Atom)
The Promethean Man in Kurdish Political Thought
T he Promethean Man in Kurdish Political Thought Dr. Hiva Panahi, January 07, 2025, Kurdistan Chronicle Kurdish political thought, as an ...
-
I couldn't deny the cold weather of 2012; it had permeated every part of my body with this unusual freezing, and my breaths came wi...
-
Humbly I should inform you part of my poetry's works has been translated into Slovenian language for the POIESIS project in October ...