Dr. Hiva Panahi is a contemporary independent academic, scholar, writer, poet, and translator of Kurdish descent. She was a Research Fellow at the François Mitterrand Foundation. She holds a Ph.D. in Political Social Sciences, focusing on Political Sociology, from Panteion University, Greece. As an author, she has received international recognition for her contributions to Classical Studies. Her poetry is included in various anthologies, including "Austerity Measures," by Karen Van Dyck.
Thursday, October 30, 2014
Monday, September 29, 2014
Μικρές Γκρίνες Μιας Γυναίκας, Χίβα Παναχί
Εδώ δίπλα έχουμε κάτι δέντρα, μια ανηφόρα, που αν δεν τα προς περνάς θα σε οδηγήσει στον Υμηττό, σε κάτι πράσινες σκιές δέντρων που έχουν μια ηλικία.Ποιος ξέρει από πότε είναι ή έχουν σωθεί από πυρκαγιές ή έχουν κρατηθεί από μια αρχαία ευχή.
Περπατώ ήρεμα, κοιτώ τους περαστικούς, μια θλίψη τους έχει σε εγκράτεια και τρέχουν, δεν τους αρέσει η βροχή, ίσως τους θυμίζει το βάθος τους που παραμέλησαν ή ...Φύσει και μαζεύομαι στο παλτό μου ξανά, εισχώρησε ο άνεμος εδώ και βρέχει σταθερά, ένας μουντός ουρανός, σαν ένας θλιμμένος εραστής με συνοδεύει .
Αλήθεια, βγήκα να αγοράσω ένα κερί, ξέρω ένα μαγαζάκι εδώ, δεν έχω μπει ποτέ μέσα όμως, από όσο θυμάμαι έχει τόσο όμορφα πραγματάκια, μπορείς να παρατηρήσεις την λεπτότητα σε κάθε αντικείμενο , το περαστικό μάτι δεν το χορταίνει.
Μπαίνω μέσα είναι μια ηλικιωμένη κυρία, μου λέει 'ότι θα έρθει και είναι στο δρόμο' χωρίς να έχω προλάβει καν να ρωτήσω.
Από το βλέμμα της κυρίας, κατάλαβα, ότι δεν περίμενε κανένα πελάτη τόσο πρωί . Όμως η βροχή και ο μουντός ουρανός κάνουν τη διαφορά σήμερα, ήθελα να της το πω, από τις άλλες μέρες.
Το μαγαζί ήταν αρκετά μεγάλο, στα μπροστινά ράφια μικρά αγαλματάκια τύπου ευτυχισμένων ανθρώπων χέρι χέρι, θα μου πεις, γιατί το λέω έτσι επειδή δεν το βλέπω τόσο συχνά .
Στο διπλανό ράφι που είναι καλυμμένο με ένα ύφασμα τύπου κασκόλ, από κάτω με μια γουστόζικη σειρά κοσμημάτων που με μεγάλα γράμματα παρατηρώ είναι για Feg soo ...κάτι σπάνιες ακριβές ρόμπες . Η κυρία μουρμουρίζει στο τηλέφωνο κάτι έτσι με πολύ έξυπνα σαν να θελε να με απασχολήσει άρχισε να μιλά για τους πόνους στην μέση της .Έτσι ευγενικά της λέω, θέλω να ρίξω μια ματιά σ-αυτά τα υπέροχα αντικείμενα. Η ανακούφιση της είναι φανερή.
Στο βάθος του μαγαζιού εντόπισα έναν καθρέφτη τυλιγμένο σε ένα υφασματίνο πλαίσιο που διακοσμείται με κάτι πεταλούδες σκουλαρίκια, σαν όλες τις αναμνήσεις μιας γυναίκας που ζουν σε καθρέφτη πια. Συγκινήθηκα πολύ μέσα μου, σαν εκείνους τους καθρέπτες της γιαγιάς μου.
Κάπως έτσι αγαπημένε μου, δεν σου το είπα, έγινες ένα με την μουντάδα και τη βροχή, ένα κομμάτι της. Αυτή η μουντάδα εξαπλώνεται στις στιγμές μου, μια λέει έναν αμανέ πάνω σε μια χαραμάδα, και κυλάς σταγόνες του κεριού πέφτεις και γεμίζεις την αυλή της γης , είμαι και εγώ κάτοικος αυτής της γης , συγκλονιστική συνεύρεση με την βροχή και το φως του κεριού να κλαίει και εσύ θλιμμένε μου εραστή κάπου να στέκεσαι βροχερά …
Art work painting by Lukman Ahmad born in Al Hasakah west of kurdistan ,He lives and works now in Washington D.C . United States .
Friday, September 26, 2014
Ένα ποίημα της Τζίλα, Άγνωστος στρατιώτης
Μια μέρα πέτρα
Άνθη και δέντρα
Μαζί με τα πουλιά
Επισκέφτηκαν ομαδικά τον ήλιο
Πες μας Ήλιε τι έγινε ξανά;
Κοιτάξτε εκεί στο κάμπο
Στην ανάσα των ανθών
Στο σταθμό των αλόγων με τα χρυσαφένια πατήματα
Μετέφεραν ένα ματωμένο κλαδί πίσω
Πεταμένο στο χώμα
Βράχος, βουνό, ανθοί και χώμα
Βούρκωσαν ομαδικά.....
Μετάφραση και απόδοση στην ελληνική γλώσσα, Χίβα Παναχί
Άνθη και δέντρα
Μαζί με τα πουλιά
Επισκέφτηκαν ομαδικά τον ήλιο
Πες μας Ήλιε τι έγινε ξανά;
Κοιτάξτε εκεί στο κάμπο
Στην ανάσα των ανθών
Στο σταθμό των αλόγων με τα χρυσαφένια πατήματα
Μετέφεραν ένα ματωμένο κλαδί πίσω
Πεταμένο στο χώμα
Βράχος, βουνό, ανθοί και χώμα
Βούρκωσαν ομαδικά.....
Μετάφραση και απόδοση στην ελληνική γλώσσα, Χίβα Παναχί
Friday, August 1, 2014
In the background of all the silence things, Hiva Panahi
In the background of all the silence things, when I started my journey;and the silence only grows, like my grandmother, with gray hair and wonderful deep eyes, the silence converted in view of the soul, this is the existing. My grandmother, the level of the free life, with my silence again, I see her standing on and observes the world, so, I travel in the background of all the silence things
Friday, July 18, 2014
Kurdish literature goes at international festivals Tinou in Greece
The 4th Tinos International Literary
Festival combines Culture and Tourism (a dream of every Minister of Culture, as
mentioned in the Greek Press). Every year, during the last weekend of July, the
public has the opportunity to meet, discuss with, and listen to readings by
participating writers as well as enjoy the many glories of Tinos—ancient,
contemporary, natural, artistic—all of which create the unique character of the
Cycladic island.
Tinos inspires literary creation and
the Tinos International Literary Festival presents the diverse cultural faces
of this celebrated isle.During a crisis, culture is vital to enhance social
understanding. The history of a country is also written by its literature and
in July 2010 the 1st Tinos Literary Festival laid the foundation for
a multinational literary gathering that established Tinos, the Aegean Sea, and
Greece to become a new destination for literary, artistic and cultural
tourism.
From July 24 to 26, 2014 the Society of Dekata hosts the 4th Tinos International Literary Festival. 19 writers and poets from 10 countries will read in their language. Works will be available in Greek and English translations. The fruition of the festival is especially important since it is a catalyst in promoting Greece’s cultural wealth and tourism attractions. TheTinos International Literary Festival centers around literature, with speeches, readings, discussions, and a roundtable with writers. In addition, the festival celebrates the wealth of traditional and modern music and dance of Tinos. Festival events will take place in Hora (Tinos Cultural Foundation), Dyo Horia and Pyrgos. The co-organizers of the festival are the Tinos Municipality, the Pan-Hellenic Holy Foundation of Evangelistria of Tinos, and the Tinos Cultural Foundation. Artistic Director is Dinos Siotis.
From July 24 to 26, 2014 the Society of Dekata hosts the 4th Tinos International Literary Festival. 19 writers and poets from 10 countries will read in their language. Works will be available in Greek and English translations. The fruition of the festival is especially important since it is a catalyst in promoting Greece’s cultural wealth and tourism attractions. TheTinos International Literary Festival centers around literature, with speeches, readings, discussions, and a roundtable with writers. In addition, the festival celebrates the wealth of traditional and modern music and dance of Tinos. Festival events will take place in Hora (Tinos Cultural Foundation), Dyo Horia and Pyrgos. The co-organizers of the festival are the Tinos Municipality, the Pan-Hellenic Holy Foundation of Evangelistria of Tinos, and the Tinos Cultural Foundation. Artistic Director is Dinos Siotis.
The 19
participants are: Yiorgos Blanas / Greece, Xenophon Brountzakis / Greece,
Stratis Haviaras / Greece, Christos Ikonomou / Greece, Ardita Jatru / Albania,
Laurie Keza / Greece, Maja Klaric / Croatia, Elsa Korneti / Greece, Kleopatra
Lyberi / Greece, Dr.Hiva Panahi / Iranian Kurdistan, Evridiki
Periocleous-Papadopoulou / Cyprus, Yiorgos Rouvalis / Greece, Enrique Servin
Herrera / Mexico, Jeffrey Siger / USA, Klety Sotiriadou / Greece, Nicolaj
Stockholm / Denmark, Natassa Svikart Zumer / Slovenia, Minas Vintiadis /
Greece, Mindy Zhang / China.
Saturday, May 10, 2014
Sunday, May 4, 2014
Ήττα, Χίβα Παναχί
Ήττα
Είτε απλά, είτε δύσκολα,
Δες την ήττα
Προσπάθησε να καρφώσεις το βλέμμα σου στο βλέμμα της
Αυτή είναι η θεά των ημερών που ξεχειλίζει η ζωή μας από τη παρουσία της
Αυτή είναι η θεά των ημερών που ξεχειλίζει η ζωή μας από τη παρουσία της
Δες τις φλόγες που πετάει για να σπάσει τους πάγους των έργων μας
Ήττα, θεά των ημερών που είναι ρέουσα
Στοχάσου τα σύντομα στολίδια της χαράς πώς ξεθώριασαν
Σεργιανίζει αυτή και πανηγυρίζει την ήττα μας …..
Sunday, April 6, 2014
Σημείο του Δεκατέσσερις, Χίβα Παναχί
Σημείο του Δεκατέσσερις, Χίβα Παναχί
Τι είναι η
πατρίδα;
εκτός από το ζεστό
ψωμί το πρωί
τους στοίχους
των νανουρισμάτων
Ελευθερία να ρέει σταγόνα σταγόνα από τα μαλλιά
πιο πέρα ένα σπίτι
για να χαμογελάμε
φωνάζοντας μάνα
και πατέρα
σε σημείο του απέραντου
να κερνάμε μικρά
παιδιά ψωμί
πόση χαρά έχει η πατρίδα;
τυλιγμένη στις ανάσες του ηλίου
και χορεύεις κυκλικά
με το λοξό καθρέπτη του μέλλοντος
στο απέραντο όλα υπάρχουν
τα μολυβιά τα χρωματιστά
ριγμένα ποιήματα σε χαρτιά του βοριά
σημείο του 2014
να αναπνέεις άνοιξη
να υπάρχεις άνοιξη
στο απέραντο είναι η πατρίδα
Χίβα Παναχί
Αθήνα
Tuesday, March 11, 2014
Tuesday, March 4, 2014
Wednesday, February 12, 2014
Subscribe to:
Posts (Atom)
A selection of Hiva's poetry has been translated into the Slovenian language
Humbly I should inform you part of my poetry's works has been translated into Slovenian language for the POIESIS project in October ...
-
I couldn't deny the cold weather of 2012; it had permeated every part of my body with this unusual freezing, and my breaths came wi...
-
Humbly I should inform you part of my poetry's works has been translated into Slovenian language for the POIESIS project in October ...