In the background of all the silence things, when I started my journey;and the silence only grows, like my grandmother, with gray hair and wonderful deep eyes, the silence converted in view of the soul, this is the existing. My grandmother, the level of the free life, with my silence again, I see her standing on and observes the world, so, I travel in the background of all the silence things
Dr. Hiva Panahi is a contemporary independent academic, scholar, writer, poet, and translator of Kurdish descent. She was a Research Fellow at the François Mitterrand Foundation. She holds a Ph.D. in Political Social Sciences, focusing on Political Sociology, from Panteion University, Greece. As an author, she has received international recognition for her contributions to Classical Studies. Her poetry is included in various anthologies, including "Austerity Measures," by Karen Van Dyck.
Friday, August 1, 2014
In the background of all the silence things, Hiva Panahi
In the background of all the silence things, when I started my journey;and the silence only grows, like my grandmother, with gray hair and wonderful deep eyes, the silence converted in view of the soul, this is the existing. My grandmother, the level of the free life, with my silence again, I see her standing on and observes the world, so, I travel in the background of all the silence things
Friday, July 18, 2014
Kurdish literature goes at international festivals Tinou in Greece
The 4th Tinos International Literary
Festival combines Culture and Tourism (a dream of every Minister of Culture, as
mentioned in the Greek Press). Every year, during the last weekend of July, the
public has the opportunity to meet, discuss with, and listen to readings by
participating writers as well as enjoy the many glories of Tinos—ancient,
contemporary, natural, artistic—all of which create the unique character of the
Cycladic island.
Tinos inspires literary creation and
the Tinos International Literary Festival presents the diverse cultural faces
of this celebrated isle.During a crisis, culture is vital to enhance social
understanding. The history of a country is also written by its literature and
in July 2010 the 1st Tinos Literary Festival laid the foundation for
a multinational literary gathering that established Tinos, the Aegean Sea, and
Greece to become a new destination for literary, artistic and cultural
tourism.
From July 24 to 26, 2014 the Society of Dekata hosts the 4th Tinos International Literary Festival. 19 writers and poets from 10 countries will read in their language. Works will be available in Greek and English translations. The fruition of the festival is especially important since it is a catalyst in promoting Greece’s cultural wealth and tourism attractions. TheTinos International Literary Festival centers around literature, with speeches, readings, discussions, and a roundtable with writers. In addition, the festival celebrates the wealth of traditional and modern music and dance of Tinos. Festival events will take place in Hora (Tinos Cultural Foundation), Dyo Horia and Pyrgos. The co-organizers of the festival are the Tinos Municipality, the Pan-Hellenic Holy Foundation of Evangelistria of Tinos, and the Tinos Cultural Foundation. Artistic Director is Dinos Siotis.
From July 24 to 26, 2014 the Society of Dekata hosts the 4th Tinos International Literary Festival. 19 writers and poets from 10 countries will read in their language. Works will be available in Greek and English translations. The fruition of the festival is especially important since it is a catalyst in promoting Greece’s cultural wealth and tourism attractions. TheTinos International Literary Festival centers around literature, with speeches, readings, discussions, and a roundtable with writers. In addition, the festival celebrates the wealth of traditional and modern music and dance of Tinos. Festival events will take place in Hora (Tinos Cultural Foundation), Dyo Horia and Pyrgos. The co-organizers of the festival are the Tinos Municipality, the Pan-Hellenic Holy Foundation of Evangelistria of Tinos, and the Tinos Cultural Foundation. Artistic Director is Dinos Siotis.
The 19
participants are: Yiorgos Blanas / Greece, Xenophon Brountzakis / Greece,
Stratis Haviaras / Greece, Christos Ikonomou / Greece, Ardita Jatru / Albania,
Laurie Keza / Greece, Maja Klaric / Croatia, Elsa Korneti / Greece, Kleopatra
Lyberi / Greece, Dr.Hiva Panahi / Iranian Kurdistan, Evridiki
Periocleous-Papadopoulou / Cyprus, Yiorgos Rouvalis / Greece, Enrique Servin
Herrera / Mexico, Jeffrey Siger / USA, Klety Sotiriadou / Greece, Nicolaj
Stockholm / Denmark, Natassa Svikart Zumer / Slovenia, Minas Vintiadis /
Greece, Mindy Zhang / China.
Saturday, May 10, 2014
Sunday, May 4, 2014
Ήττα, Χίβα Παναχί
Ήττα
Είτε απλά, είτε δύσκολα,
Δες την ήττα
Προσπάθησε να καρφώσεις το βλέμμα σου στο βλέμμα της
Αυτή είναι η θεά των ημερών που ξεχειλίζει η ζωή μας από τη παρουσία της
Αυτή είναι η θεά των ημερών που ξεχειλίζει η ζωή μας από τη παρουσία της
Δες τις φλόγες που πετάει για να σπάσει τους πάγους των έργων μας
Ήττα, θεά των ημερών που είναι ρέουσα
Στοχάσου τα σύντομα στολίδια της χαράς πώς ξεθώριασαν
Σεργιανίζει αυτή και πανηγυρίζει την ήττα μας …..
Sunday, April 6, 2014
Σημείο του Δεκατέσσερις, Χίβα Παναχί
Σημείο του Δεκατέσσερις, Χίβα Παναχί
Τι είναι η
πατρίδα;
εκτός από το ζεστό
ψωμί το πρωί
τους στοίχους
των νανουρισμάτων
Ελευθερία να ρέει σταγόνα σταγόνα από τα μαλλιά
πιο πέρα ένα σπίτι
για να χαμογελάμε
φωνάζοντας μάνα
και πατέρα
σε σημείο του απέραντου
να κερνάμε μικρά
παιδιά ψωμί
πόση χαρά έχει η πατρίδα;
τυλιγμένη στις ανάσες του ηλίου
και χορεύεις κυκλικά
με το λοξό καθρέπτη του μέλλοντος
στο απέραντο όλα υπάρχουν
τα μολυβιά τα χρωματιστά
ριγμένα ποιήματα σε χαρτιά του βοριά
σημείο του 2014
να αναπνέεις άνοιξη
να υπάρχεις άνοιξη
στο απέραντο είναι η πατρίδα
Χίβα Παναχί
Αθήνα
Tuesday, March 11, 2014
Tuesday, March 4, 2014
Wednesday, February 12, 2014
Monday, April 1, 2013
Χίβα Παναχί, Μικρές Γκρίνιες Μιας Γυναίκας
Είμαι η ορθόδοξη ενός μακρινού ποιήματος
σε προσμονή της δοξολογίας
καθώς σπαράζομαι σε πόνο
φωνές χαμένες στα ματιά
ανάσταση
Χίβα Παναχί
σε προσμονή της δοξολογίας
καθώς σπαράζομαι σε πόνο
φωνές χαμένες στα ματιά
ανάσταση
Χίβα Παναχί
Sunday, July 22, 2012
کهبوودوهندهکان له ژێر ماشینی مهرگدان /دوکتور هیوا حۆسێن پهناهی
کهبوودوهندهکان له ژێر ماشینی مهرگدان
دوکتور هیوا حۆسێن پهناهی*
به ئاوڕدانهوهیک به مێژووی سیاسی سهدهکانی ۱۸ تا ۲۰ وڵاتانی زل هێزی ئهو دهم وه شێوهی ههڵسوکهوتییان له باری جوگرافیای ئابووری و سیاسییهوه له ناوچهی رۆژههڵاتی ناوهڕاست له لایهک وای دهخواست که پاش 'شۆرشی تکنۆلۆژی 'له وڵاتهکانیان بۆ پاراستنی بهرژهوهندییه کانیان ئالیکار و یارمهتیدهری دهسهڵاته سهرکوتکهرهکان و ئهمهی پێ ده گوترێت 'ماشینی مهرگ' بوون.ههر له درێژهی ئا ئهم سیاسهت گهلهوهیه که سێ رژێمی له ناوچهکه پاش 'ئیمپراتووری عوسمانی' درووست دهبن.
دوکتور هیوا حۆسێن پهناهی*
به ئاوڕدانهوهیک به مێژووی سیاسی سهدهکانی ۱۸ تا ۲۰ وڵاتانی زل هێزی ئهو دهم وه شێوهی ههڵسوکهوتییان له باری جوگرافیای ئابووری و سیاسییهوه له ناوچهی رۆژههڵاتی ناوهڕاست له لایهک وای دهخواست که پاش 'شۆرشی تکنۆلۆژی 'له وڵاتهکانیان بۆ پاراستنی بهرژهوهندییه کانیان ئالیکار و یارمهتیدهری دهسهڵاته سهرکوتکهرهکان و ئهمهی پێ ده گوترێت 'ماشینی مهرگ' بوون.ههر له درێژهی ئا ئهم سیاسهت گهلهوهیه که سێ رژێمی له ناوچهکه پاش 'ئیمپراتووری عوسمانی' درووست دهبن.
۱. تورکیه کهمالیستی، سوریه ی بعسی، عێراقی بەعسی یه. رژێمی ئێران وهک خۆی دهست مایهوه له قاڵب و قهوارهی وا ههیبوو وه پاش شهڕی یهکهمی جیهانی به سهپاندنی پهیمانامهی 'لۆزان ' وه تهنیا داکۆکی له ئایین وه باس کردن له کورد وهک ' نهتهوه ' نهک قهدهخه کرا بهڵکهم به به هێز کردنی ماشین و میکانیزمی ' مهرگ و تهفرووتوونای ' گهله مێژوویهکانی ناوچه ' پشتگیری دۆزییهوهوه ئینجا به هێنانه گۆڕی واتای 'کهمیینه' له ژیانی رۆژانهی سیاسیدا باوبوووه به سهرماندا سهپێندرا. 'ماشینی مهرگ ' دهسهڵاتدارنی زاڵ به سهر کوردوستاندا له ماوهی دوو سهدهی رابردوودا هێنده کارییان کردووه له سهر ئهمه بابهته که دهکرێ بڵیێن وهک بزمار رێژکردنی ئاوهز ورۆحی کورد بێ وایه که ههر دهم به زامهوه بتلێتهوهو توانای گهشهی لێ زهوت بکات وهک جهستهیه ک که به تهنیا نه مردووه بهڵام رهگ و رهنگ وجوڵهی ژیانی نییه بمێنێتهوه.
بهڵام له کوتاییهکانی سهدهی ۲۰ دا به تایبهت پاش ' شهڕی یهکهمی کهنداو ' ولایهته یهکگرتووهکانی ئامریکا به سهرکووتکردنی ' رژێمی فاشستی عێراق ' له ساڵی ۱۹۹۲ دا کۆتای به ئهو سیستمه ئابووری و ژئۆپۆلیتیکهی داڕزاوه دا به دانانی ' هێلی ۳۶ ' دهرهجه بۆ کوردهکانی باشووری کوردوستان له ههمان کاتدا ئا ئهم گۆرانکارییه گرینگه بوو به پشتیوانی یاسای و به شێوهیهک له شێوهکان واتای ' کهمینهی ' سڕییهوه وه دهکرێ بگوترێ شهڕی ناو خۆ وه زۆر لایهنی دیکه ههم ئه ودهم و تا ههنووکهش به کار نهگیراوه بۆ داکۆکی پاڵپشتی کێشه ی کورد.
ئێمه لهو گهلانهی دونیای مرۆڤایهتین که ده کرێ خۆمان به گهلانی خاوهن 'گۆڕ 'پێناسه بکهین، خهڵکی مههاباده له تاران نێژراوه، خهڵکی بارزانه له میسر نێژراوه، خهڵکی ئامهده له پاریس نێژراوه، خهڵکی سنهیه له سیدنی نێژراوه ئا ئهمهش بۆ سیاسهتهکانی دهسهڵاتدارانی دهزگاو و ماشێنی مهرگ دهگه ڕێتهوه. به درێژایی تهمهنی ههر کامه لهم دهسهڵاتگهله ئێمه تهفرو تووناو کراوین وه ههنووکه لایان پهسهند نییه و ه زێدهڕهوی نییه که بڵیێن که ماشین وه مکانیزمی مهرگی کورد ژیانی سیاسی به ئهمان بهخشیوهو دهبهخشێ و ه به چهند جۆرکه به کورتی ئاماژهی پێدهکهم.
*له سهرهتادا به جێنۆسایدی راستهوخۆی کورد
*به تێرۆری کهسایهتییه تایبهتهکانی گهلی کورد له رۆژاوا، وهک تێرۆری د. قاسملۆ وه هاوڕێیانیان یهک له دوای یهک
*کهڵک وهگرتنی کورد به دژی کورد وه شهڕی براکوژی له قاڵب و قهوارهی جیا جیادا.
*کوشتنی رووناکبیرانی ناو خۆی پارچه جیا جیاکانی کوردوستان له لایهن ئهو دهوڵهتانهی گهلهکامانی تێدا دابهشکراوه.*تێکدانی حزبهکان وهک سیستمی دیمۆکراتیانهی وا خاوهنی بوون وه ههوڵ دان بۆ سڕینهوهی سهر چاوه ی باوهڕی شۆڕشگێڕی له بناخهو بنهماکانیان بۆ وێنه دابهش بوونی حیزب و پارته شۆڕشگێرهکانی کوردوستانی ئێران.
* ناڕاستهوخۆ ڕاهێنانی دڵ دیدهو هزرمان به تێپهران به سهر ئهو ههواڵ و باسانهی وا بریتین له زیندانی بوون یا خود کوشتنی خهڵکی رهش ورووتی کورد له ئه مبهر و ئهوبهر.
ماشێنی مهرگ به ئهمهش رانهوهستاوه بۆیه چالاکڤانانی کورد له کوت و بهندا هێنده ئهشکهنجه دهدهن به مهبهستی زهوت کردنی ههر جۆره ژیانێکی مرۆڤی گهر هات و ناچار کران ئازاد بکرێن.
ههڵوێستی ئێمه وه ئهرکی مرۆڤانهمان دهبێ چی بێ؟
وهک له سهرهتادا باسمان کرد دونیا وه خهریتهی ئابووری و ژێۆپۆڵیتیکی گهشتووته قۆناخێکی دیکه و له له پلهی نوێ دا خۆی دهنوێنی و، دهرفهتێکه بۆ گهلانی مێژوویی که ئهوهی وا شایانیانهو مرۆڤییه له مێژووی مرۆڤایهتی وهربگرنهوه. ئهمهش مسۆگهر نابێ به ڕێز گرتن له ئهمهی که ههین وه شانازی کردن به ئهو شتانهی وا جێگهی شانازین وه به چاوی بیرو تێرامان بۆ ههڵهکانمان.
دهتوانین بلێین که ئهو گهلانهی فێر نهبوون وه به ههر شێوهیهک ههوڵیان دهاوه خۆیان له خۆیان و پێناسه پیرۆزهکانیان بسڕنهوه بێ گۆمان له ئاکامدا ون دهبن و مێژوو له بیریان دهکات.
ناوچهکه له وهرچهرخانێکی نوێدایهو خهبات سهرهکی رۆڵی سهرهکی گهلان دهینوێنن و دیاری دهکهن بۆیه ئامهد و مههاباد وقامیشلی و کۆیهی ' حاجی قادری ' ئهی رهقیب ' دهڵێنهوهوهو داوامان لێ دهکهن به ناوی ئاخی خۆشی نهدیووی کوردوستانهوه ئهم جاره هاو دهنگ بین تیشه له ریشهی خۆمان نهدهین، چیتر کات بۆ نهزان کاری نهماوه وه.
ههر بۆیه کاک سدیق کهبوودوند دهنگێکه و مرۆڤێکی کورده که به مانگرتنی خۆی و کێشانی ئهم ههموو دهرده، بانگهواز له گهلی تهفرووتوونای کورد دهکات- که نا بلێن به "ماشێنی مهرگ له لایهن داگیرکهران"، نا بڵێن به ههموو شێوه مکانیزمێک وا ئێمه له ئێمه دهسڕێتهوه..
* مامۆستای زانسته سیاسی کۆمهڵایهتییکان، زانکۆی پاندیۆس، ئاسینا
* مامۆستای زانسته سیاسی کۆمهڵایهتییکان، زانکۆی پاندیۆس، ئاسینا
Subscribe to:
Posts (Atom)
A selection of Hiva's poetry has been translated into the Slovenian language
Humbly I should inform you part of my poetry's works has been translated into Slovenian language for the POIESIS project in October ...
-
I couldn't deny the cold weather of 2012; it had permeated every part of my body with this unusual freezing, and my breaths came wi...
-
Humbly I should inform you part of my poetry's works has been translated into Slovenian language for the POIESIS project in October ...