Dr. Hiva Panahi is a contemporary independent academic, scholar, writer, poet, and translator of Kurdish descent. She was a Research Fellow at the François Mitterrand Foundation. She holds a Ph.D. in Political Social Sciences, focusing on Political Sociology, from Panteion University, Greece. As an author, she has received international recognition for her contributions to Classical Studies. Her poetry is included in various anthologies, including "Austerity Measures," by Karen Van Dyck.
Tuesday, April 24, 2012
Sunday, April 8, 2012
:هیوا حوسین په نا هی ئامێزی خۆل و خهون
به ناو زهویدا بڵاوه دهکات،
بهرهو ئاسمانهکان
له ناو رێگادا ههڵدهکشێت
سوتماکی سڕی ئهم وهرزهی پێیهوه
ههم بڵێسهی ئاوره
روومهتهکان،شکڵ و شهمایله جیاوازهکان
یهک له دوای یهک دێن و دهرۆن،
ئاوو خۆڵ وخهون
پێکرا سهما دهکان
دهستهکان،پهنجهکان،چاوهکان
بهرد بارانیم دهکهن
رۆحم به ناو قهدی شعرێکی مهلهویدا
به خۆر دهگریت
فریشتهکهم خۆف مهکه
ئێمه خهملاوی دهشتی ئهرژهنگین.
هیوا حوسین په نا هی
ئا سینا
8.4.2012
بهرهو ئاسمانهکان
له ناو رێگادا ههڵدهکشێت
سوتماکی سڕی ئهم وهرزهی پێیهوه
ههم بڵێسهی ئاوره
روومهتهکان،شکڵ و شهمایله جیاوازهکان
یهک له دوای یهک دێن و دهرۆن،
ئاوو خۆڵ وخهون
پێکرا سهما دهکان
دهستهکان،پهنجهکان،چاوهکان
بهرد بارانیم دهکهن
رۆحم به ناو قهدی شعرێکی مهلهویدا
به خۆر دهگریت
فریشتهکهم خۆف مهکه
ئێمه خهملاوی دهشتی ئهرژهنگین.
هیوا حوسین په نا هی
ئا سینا
8.4.2012
Friday, February 24, 2012
Αυτή που με γύρευε, Χίβα Παναχί
Το πεπρωμένο στην δικιά μου μορφή με ξεγέλασε.
απλώνοντας με στα ποταμίσια νερά,
Με ψαριά να χορεύουν.
γύρω από τις πολύχρωμες πεταλούδες.
ήταν η ίδια, γύρευε πληγές.
αρωματισμένες με όλα όσα δεν σου είπα.
Καθώς ανασαίνουν στα κλειστά παράθυρα.
τα νεότερα μας είναι η δυσαρμονία.
με λαλιά αγγίγματος.
Φευγαλέος,
κάθε τόσο βρίσκουν βουνά,
κάτι παλιές ευχές
ίδια είναι με την μορφή μου,
δακρύζοντας σε μονοπάτια του πεπρωμένου.
Χίβα Παχαχί,
Αθήνα 25.2.2012
απλώνοντας με στα ποταμίσια νερά,
Με ψαριά να χορεύουν.
γύρω από τις πολύχρωμες πεταλούδες.
ήταν η ίδια, γύρευε πληγές.
αρωματισμένες με όλα όσα δεν σου είπα.
Καθώς ανασαίνουν στα κλειστά παράθυρα.
τα νεότερα μας είναι η δυσαρμονία.
με λαλιά αγγίγματος.
Φευγαλέος,
κάθε τόσο βρίσκουν βουνά,
κάτι παλιές ευχές
ίδια είναι με την μορφή μου,
δακρύζοντας σε μονοπάτια του πεπρωμένου.
Χίβα Παχαχί,
Αθήνα 25.2.2012
Friday, January 27, 2012
Έκτακτη ανακοίνωση,Χίβα Παναχί
Έκτακτη ανακοίνωση
Στις πονεμένες στιγμές μεταξύ ζωής και θανάτου
Ενός δευτερολέπτου ύπαρξης
Στις σκιές των Μεσοποταμιών
Απέναντι από το Ζαγρούς
Η τσουκνίδα του παθιασμένου ήλιου
Μαζί με την ζωή έρχομαι
Έκτακτη ανακοίνωση:
Είμαι απόγονος του Ζαρατούστρα
Απελπισμένα τρέχω μιλώ
Όμως κανένας δεν θέλει να πιστεύει
Οι ψυχές των ποταμών μαύρισαν
Κανένας δεν θέλει να πιστεύει
Τα βουνά έχασαν την αξιοπρέπεια τους
Κανένας δεν θέλει να πιστεύει
Τη θάλασσα την φυλάκισαν Οι λάσπες
Κανένας δεν θέλει να πιστεύει
Τα δάση μάς εγκατέλειψαν
Πώς καταφέραμε να τα κάνουμε έτσι;
Κοιτώ γύρω :ένας πετάει το τσιγάρο
Ένας άλλος το μπουκάλι του
Όλοι με την σειρά πετάνε κάτι
Κανείς δεν πιστεύει
Η μητέρα γη έχει βαθιά κατάθλιψη
Πώς καταφέραμε να τρελάνουμε τα πουλιά;
Βλέπω την άγρυπνη κουκουβάγια που τρέφεται
Με Κρυστάλλινα ποντίκια
Φοβάμαι τη σκιά αυτής της ζωής
Είμαι απόγονος του Ζαρατούστρα απελπισμένα τρέχω μιλώ
Έκτακτη ανακοίνωση :
Καταραμένοι θα είμαστε αν δεν πιστεύομε ότι
Οι ψυχές των ποταμών μαύρισαν
Τα βουνά έχασαν την αξιοπρέπεια τους
Τη θάλασσα την φυλάκισαν οι λάσπες
Τα δάση μάς εγκατέλειψαν
21.3.2008, Αθήνα
Από τη συλλογη 'Τα Μυστικα του Χιονιού'
Χίβα Παναχί
2007, Αθήνα
Saturday, December 17, 2011
Από τις μικρές γκρίνιες μιάς γυναίκας ,Χίβα Παναχί
Ο ομορφότερος της μέρας ήταν ένας άνεμος του Δεκεμβρίου που ακούμπησε τα φοβισμένα φύλλα, εκείνα που ξέμειναν από τη φροντίδα του 'Ηλίου' πηγαίνοντας τα στον ουρανό. Οι κάτοικοι μιας ξεχασμένης πατρίδας έκλαιγαν και ο ομορφότερες της μέρας .. ο άνεμος επισκέπτεται όλους τους με ένα φύλλο στα παράθυρα ..Είναι στο δρόμο η βροχή ..
Χίβα Π.
Χίβα Π.
Thursday, November 17, 2011
Monday, September 26, 2011
Wednesday, July 27, 2011
Χίβα Παναχί :Ένας άνθρωπος από στάχτη
Τα όνειρα έρχονται από μακρινά μέρη
Η πέτρα , τα πουλιά ,Και εγώ παίρνουμε νέα μορφή ζωής
Τα όνειρα έχουν το δικό τους δρόμο
Και εμείς σαν όνειρα μακρινά ζούμε πια
Χίβα Παναχί
25.7.2011
Αθήνα
Thursday, May 26, 2011
Από τις μικρές γκρίνιες μιάς γυναίκας ,Χίβα Παναχί
Θυμάμαι την λεύκη μάτια του άνεμου
Κυκλικά να αγκαλιάζει τη βροχή
Θυμάμαι πώς χλόμιασα
Στιγμιαία οι ρυτίδες του πάθους κρύφτηκαν στα στήθη μου
Έτσι θα είναι λυγισμένη η βροχή
Γυρεύοντας τον άνεμο
26.5.2011
Aθήνα
Thursday, March 10, 2011
Χίβα Παναχί :Ένας άνθρωπος από στάχτη
Ένας άνθρωπος από στάχτη
Κάνει κύκλο στις φλέβες της υγρασίας
Αυτή η ταιριαστή νύχτα
Μια παλαιά ιστορία
Ένα ποτήρι βρασμένο κρασί
Κάποτε ήρθαμε σε έκσταση
Μου αρέσει η μυρωδιά του
Πίσω από τις κουρτίνες της επιθυμίας
Στα σπίτια των κορμιών
Εμείς μοιάζουμε
Σε ανύποπτο χρόνο
Η ξένη πεταλούδα του λαιμού μου πετάει
Γδύνεται σ ένα φύλλο
Πιο μακριά στο μακρινό φως
Στο σκοτάδι οι αποστάσεις μηδενίζονται
Πολύ σύντομα γεννιέται
Ένας άνθρωπος από στάχτη
Sunday, February 20, 2011
Ήλιος και Αναμνήσεις από την Χίβα Παναχί
Ήλιος
Ο αγαπημένος μου
Θα μου φέρει ένα καλάθι
Γεμάτο κίτρινα λουλούδια Θα τα κάνω ένα στεφάνι
Γιά τον τάφο των ονείρων μου
1993, Κουρδιστάν Ιράν
Κάθε απόγευμα
Ένα παιδί κάθεται
Κάθεται
Στις τσιμεντένιιες σκάλες
Του σπιτιού
Κοιτάει επίμονα
Στα μάτια των αναστεναγμών μου
1995, Κουρδιστάν Ιράν
Από τη συλλογή με τίτλο, Τα Μυστικά του Χιονιού
Χίβα Παναχί ,2008 Αθήνα
ο πίνακας είναι του φίλου μου Reza Nosreti , Κούρδος ζωγράφος
Subscribe to:
Posts (Atom)
The Promethean Man in Kurdish Political Thought
T he Promethean Man in Kurdish Political Thought Dr. Hiva Panahi, January 07, 2025, Kurdistan Chronicle Kurdish political thought, as an ...
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiRTn0FE2RoWDS_nYbtt7SJdGEHCfto0aAWKAGHJ6QQDClAoIim9yv3HFGqR90c06O__VFqwP_RsACjIalUlugPMnMvVoWoX7vnEZIvhn5EMRDOgMfkSOyKd8Tqx383kpQT9A1zbDpM3A56DnLaBbcHxYg-d38VckFlsl-CoY1g92cHM0hYti67fjTBmtA/s200/Kaveh_the_Blacksmith_Kurdistan_Chronicle.jpg)
-
I couldn't deny the cold weather of 2012; it had permeated every part of my body with this unusual freezing, and my breaths came wi...
-
Humbly I should inform you part of my poetry's works has been translated into Slovenian language for the POIESIS project in October ...