Dr. Hiva Panahi is a contemporary independent academic, scholar, writer, poet, and translator of Kurdish descent. She was a Research Fellow at the François Mitterrand Foundation. She holds a Ph.D. in Political Social Sciences, focusing on Political Sociology, from Panteion University, Greece. As an author, she has received international recognition for her contributions to Classical Studies. Her poetry is included in various anthologies, including "Austerity Measures," by Karen Van Dyck.
Saturday, May 9, 2015
Monday, May 4, 2015
Μικρές Γκρίνες Μιας Γυναίκας, Χίβα Παναχί,Στην επιστροφή από το θάνατο μου
Στην επιστροφή από το θάνατο μου
Έσταζαν τα μαλλιά μου από τη ρίζα της βροχής
Είχα γευτεί χώμα σκοταδιού,
Γοργά έπρεπε να βρω φτερά χελιδονιού
Πηγαίνοντας στο κυπαρίσσι
Ποτίζοντας με ένα χαμόγελο των πέντε ετών
Το ξέρω πως είσαι ευχή των άστρων
Όταν έχω ταχυπαλμία
Όταν περπατώ στο άνεμο
Ενώ στάζω βροχή με φιλάς
Με γυρνάς στην εποχή των ακακιών
Το λυγερό άρωμα τους
Στα φύλλα της λαμπάδας έναν Αρμένη
Ζωγράφιζε ύμνους του ψωμιού
Σε μια πινελιά του ταξίδεψα
Φεύγεις μου λέει από το θάνατο
Ένα απόσπασμα από το νέο μου ποίημα με τίτλο
' Στην επιστροφή από το θάνατο μου
Χίβα Παναχί, Αθήνα, 5.5.2015
Sunday, May 3, 2015
Wednesday, April 29, 2015
Sunday, April 26, 2015
Tuesday, April 14, 2015
Wednesday, March 25, 2015
Μικρές Γκρίνες Μιας Γυναίκας, Χίβα Παναχί
"Η κόκκινη πέτρα"
Μόνο κάτω από την μεγάλη φεγγοβολιά
Γράφτηκε στην πέτρα η μελωδία των διαμαντιών
Ο άνεμος ροκάναει το χώμα
Άλλα το χώμα μετατρέπεται σε άστρο
Λαμπυρίζει στο αιώνιο χείμαρρο
Το βάδισμα χωρίζει το φως, χωρίζει την σκιά
Μόνο το βάδισμα βγάζει αχνή
Μόνο το βάδισμα απλώνεται όταν φέγγει έτσι
Σε ίσια γραμμή το φως, σε ίσια γραμμή το σκοτάδι
Χτυπά τις πέτρες για να λησμονήσεις τα δηλητηριασμένα φύλλα
Χτυπά το χώμα και άπλωσε το πόνο
Μυρίζουν δάκρυα τα χέρια
Μυρίζει το υγρό φως η ψύχη
Μυρίζει άνθος η καρδιά
Αυτή η νέα μπόρα γράφτηκε στην πέτρα
Κύλησε στα χείλια χαρμόσυνα
Δρόμος έμεινε πίσω,
Απάτητο, στην μεγάλη φεγγοβολιά
Να γίνεις ένα με το χώμα, ένα με την φωτιά
Έρχεται η άνοιξη με το άνθος της
Έρχονται οι γιορτές, τα κρασιά
Έχουμε πάει μακριά,
Στο βάθος το ποτάμι χείμαρρο
Η πρώτη ενότητα της τριλογίας Κόκκινη πέτρα
Χίβα Παναχί, 25,3,2015
Αθήνα
*Art work Ahmad Khalilifard from East Kurdistan, Sanandaj city
Μόνο κάτω από την μεγάλη φεγγοβολιά
Γράφτηκε στην πέτρα η μελωδία των διαμαντιών
Ο άνεμος ροκάναει το χώμα
Άλλα το χώμα μετατρέπεται σε άστρο
Λαμπυρίζει στο αιώνιο χείμαρρο
Το βάδισμα χωρίζει το φως, χωρίζει την σκιά
Μόνο το βάδισμα βγάζει αχνή
Μόνο το βάδισμα απλώνεται όταν φέγγει έτσι
Σε ίσια γραμμή το φως, σε ίσια γραμμή το σκοτάδι
Χτυπά τις πέτρες για να λησμονήσεις τα δηλητηριασμένα φύλλα
Χτυπά το χώμα και άπλωσε το πόνο
Μυρίζουν δάκρυα τα χέρια
Μυρίζει το υγρό φως η ψύχη
Μυρίζει άνθος η καρδιά
Αυτή η νέα μπόρα γράφτηκε στην πέτρα
Κύλησε στα χείλια χαρμόσυνα
Δρόμος έμεινε πίσω,
Απάτητο, στην μεγάλη φεγγοβολιά
Να γίνεις ένα με το χώμα, ένα με την φωτιά
Έρχεται η άνοιξη με το άνθος της
Έρχονται οι γιορτές, τα κρασιά
Έχουμε πάει μακριά,
Στο βάθος το ποτάμι χείμαρρο
Η πρώτη ενότητα της τριλογίας Κόκκινη πέτρα
Χίβα Παναχί, 25,3,2015
Αθήνα
*Art work Ahmad Khalilifard from East Kurdistan, Sanandaj city
Monday, March 16, 2015
Μικρές Γκρίνες Μιας Γυναίκας, Χίβα Παναχί
Οι ανάδρομες
Οι ανάδρομες είναι οι καλύτερες. Κλείνω τα μάτια μου και χάνομαι στις χάρες, μυρωδιά της άνοιξης, γεύσεις καλοκαιριού, πολλές μελωδίες που ρέουν στο φθινόπωρο και στο χειμώνα. Η αγκαλιά του παππού και η γιαγιά μου που αυστηρά και περήφανα να κοιτά. Πόσο σας αγαπώ, αγαπώ το νόστος σας όπου γης και ουρανού.
Οι ανάδρομες είναι οι καλύτερες. Κλείνω τα μάτια μου και χάνομαι στις χάρες, μυρωδιά της άνοιξης, γεύσεις καλοκαιριού, πολλές μελωδίες που ρέουν στο φθινόπωρο και στο χειμώνα. Η αγκαλιά του παππού και η γιαγιά μου που αυστηρά και περήφανα να κοιτά. Πόσο σας αγαπώ, αγαπώ το νόστος σας όπου γης και ουρανού.
Monday, March 9, 2015
Μαρμαρωμένος πέλαγος, Χίβα Παναχί
Μαρμαρωμένος πέλαγος
Κάτω απ'τα κυπαρίσσια ξεκινούν τα χρώματα
Ο ακίβδηλος βροχερός πέλαγος
Και η χάση που αγκαλιάζει τις συννεφιές
Ασταμάτητες σταγόνες για να ξεδιψάσουν
Αυτοί που έφυγαν ήξεραν να μην φύγουν ποτέ
Ως πέτρες βιώνουν τον αγέρα
Ως πέτρες υπάρχουν κάτω ή πάνω σε θάμνους
Ως πέτρες πέφτουν σιωπηλά
Έτσι ψήλωσε η σιγή.
Στις ρίζες του κενού
Στον ορίζοντα
10.3.2015
( ένα κομμάτι από ένα μεγάλο ποίημα μου )
*Azad Saber Born in Sulaymaniyah south of Kurdistan ,He lives and works now in Amsterdam the Netherlands .
Monday, December 29, 2014
Μικρές Γκρίνες Μιας Γυναίκας, Χίβα Παναχί
Φωλιά
Σ' αυτήν την φωλιά που εγκαταλείπω
Που στον άνεμο της έγραφα βροχή
Στο βουνό της νόηση και υπομονή
Σ' αυτήν την φωλιά ζούσε μαζί μου ο Προμηθέας
Ακέραιος άλλα παν ευαίσθητος
Πόσες νύχτες περάσαμε μαζί στην βροχή;
Πόσες ψυχρές που ήρθαν από θερμά πρόσωπα;
Όμως ως Δεσμώτες κανένα παράπονο
Σ' αυτήν την φωλιά που εγκαταλείπω
Σφιχτοδεμένη σάρκα των ονείρων μου
Και βλέπω να με ακολουθούσουν
29.12.2014
Αθήνα, Χίβα Παναχί
*Art work of Kamal Ridha born in Sulimanya south of Kurdistan , He lives and works now in Göteborg in Sweden .
Σ' αυτήν την φωλιά που εγκαταλείπω
Που στον άνεμο της έγραφα βροχή
Στο βουνό της νόηση και υπομονή
Σ' αυτήν την φωλιά ζούσε μαζί μου ο Προμηθέας
Ακέραιος άλλα παν ευαίσθητος
Πόσες νύχτες περάσαμε μαζί στην βροχή;
Πόσες ψυχρές που ήρθαν από θερμά πρόσωπα;
Όμως ως Δεσμώτες κανένα παράπονο
Σ' αυτήν την φωλιά που εγκαταλείπω
Σφιχτοδεμένη σάρκα των ονείρων μου
Και βλέπω να με ακολουθούσουν
29.12.2014
Αθήνα, Χίβα Παναχί
*Art work of Kamal Ridha born in Sulimanya south of Kurdistan , He lives and works now in Göteborg in Sweden .
Sunday, December 14, 2014
Companion, Hiva Panahi poem
Companion
The sweat of a poem
In the mysterious hills
In the suitcase
I carry my height
Together with a coloured innuendo I travel
Should I still wait
For Ariman* to mock me?
Or fall in love with the sun
As a sinful girl?
Do you think I come from
The country of cells
Do you think an oppressive thunder
Would turn me into the rain of love
Do you think there in the depth of the
fields
During the illegitimate pain of darkness,
my smile would still be imitation
In the cheerful mirror?
The false moment of the day
In the breath of our existence
Tell me, how can I escape
The ghost dressed in black**?
Yet his shadow brings me fear
I searched in the fairytales
and legends of ages past
For the day that will not dawn
From the famous thousand nights
A grey song
Of cursed love
From where does it come?
In the suitcase
I carry my height
The make-believe hero of the rain
Spoken of a thousand nights
I travel
1996, Kurdistan
–Iran
From the collection "The
Secret of Snow", Hiva Panahi
*
Evil Spirit
**
Reference to the black shadow in Shakespeare’s Othello
***Khaled Sattar Art Work Painting
***Khaled Sattar Art Work Painting
Khaled Sattar 1954 born in Kerkuk south of Kurdistan , He lives and works now in Lund in Sweden .
Subscribe to:
Posts (Atom)
A selection of Hiva's poetry has been translated into the Slovenian language
Humbly I should inform you part of my poetry's works has been translated into Slovenian language for the POIESIS project in October ...
-
I couldn't deny the cold weather of 2012; it had permeated every part of my body with this unusual freezing, and my breaths came wi...
-
Humbly I should inform you part of my poetry's works has been translated into Slovenian language for the POIESIS project in October ...