Dr. Hiva Panahi is a contemporary independent academic, scholar, writer, poet, and translator of Kurdish descent. She was a Research Fellow at the François Mitterrand Foundation. She holds a Ph.D. in Political Social Sciences, focusing on Political Sociology, from Panteion University, Greece. As an author, she has received international recognition for her contributions to Classical Studies. Her poetry is included in various anthologies, including "Austerity Measures," by Karen Van Dyck.
Saturday, November 3, 2018
Monday, October 15, 2018
Από την υπό-έκδοσιν συλλογή ποιημάτων μου με τίτλο " Ένας Άνθρωπος από Σταχτί", Χίβα Παναχί
Στην αγαπημένη μου Βίκυ,
Η καρδιά θυμάται την εποχή πριν τον τυφώνα
Όταν η πρώτη ακτίνα της μέρας ήταν βρεγμένη
Ανοιξιάτικη βροχή και η ζωή να μας σκιάζει
Κοιτάω στον καθρέφτη και θυμάμαι να λέω μεγαλεία
Μυρωδιά του βασιλικού συγκίνηση του αιώνα
Κάθε τρικυμία μετασχηματιζόταν σε γιασεμιά
Η καρδιά θυμάται την εποχή πριν τον τυφώνα
Κι την γαλήνη που δεν υπάρχει το όμοιο της
Χίβα Παναχί, ΝΥ
16/10/2018
Tuesday, September 25, 2018
Από την υπό-έκδοσιν συλλογή ποιημάτων μου με τίτλο " Ένας Άνθρωπος από Σταχτί" Χίβα Παναχί
Σταγόνα σταγόνα έπεφταν
Γέμιζαν την εσπέρα του θανάτου
Έπεφταν στους τάφους των αγνοημένων ποιητών
Γέμιζαν τις μπούκλες της ξενιτιάς
Φώτιζαν μια χούφτα χώματος
Γέμιζαν το μαξιλάρι του ανέμου
Έπεφταν στο φόρεμα της θάλασσας
Έπεφταν στο πρόσωπο των άστρων
Σταγόνα σταγόνα έπεφταν
Έπεφταν στις πύλες των Αθηνών
Η θάλασσα βουβή
Τα άστρα χωρίς πνοή, χωρίς φως
Των θεών τα αγάλματα σπασμένα
Τα όνειρα τους ξεθωριασμένα
Στην αγκαλιά τους η μεγάλη θλίψη
Ήταν μόνο δάκρυα που έπεφταν
Πολλά δάκρυα, μαύρα δάκρυα
Δάκρυα της μεγάλη τραγωδίας....
Αθήνα 2008- 2017
Thursday, August 2, 2018
Μικρές Γκρίνιες Μιας Γυναίκας, Χίβα Παναχί
Στις περιπέτειες των τελευταίων ετών μου, έχασα αυτά τα ιστορικά αθλητικά παπούτσια και μπορεί να σας φανεί αστείο, αλλά λυπήθηκα πολύ. Με αυτά από το 2004 έτρεχα για να μαζέψω ερευνητικό υλικό για την διδακτορική μου πραγματεία.Μαζί πήγαμε σχεδόν σε όλες τις μεγάλες Ευρωπαϊκές πόλεις. Σε βιβλιοθήκες ή κέντρο μελετών, το βάρος της ψυχής κι το πνεύματος μου σε συνδυασμό με στο φυσικό μου σώμα, κι το βάρος του δρόμου αυτού, όλα τα άντεξαν. Κι παρόλο που είχαν ξεθωριάσει για τα καλά τα φόρεσα στην Τήνου λογοτεχνικού φεστιβάλ το 2014. Τα παπούτσια αυτά της ποίησης, της πολιτικής και των πόλεων κι τόσο άλλα πολλά. Τα υποδήματα του πόνου, της πείνας άλλα κι της μεγάλης πνοής. Τα αγαπημένα μου παπούτσια του επιστημονικού και δημιουργικού καθήκοντος....
Tuesday, July 24, 2018
Tuesday, July 17, 2018
Μικρές Γκρίνιες Μιας Γυναίκας, Χίβα Παναχί
Το πρώτο Ελληνικό ποίημα που διάβασα χωρίς να είναι μεταφρασμένο και απευθείας στην Ελληνική γλώσσα ήταν "Απολείπειν ο θεός Aντώνιον". Είχα 3 μήνες στην Αθήνα τότε, κι είχα πάει στο κεντρικό εθνικό θέατρο να δω μια διασκευή. Δεν ήξερα καλά Ελληνικά αλλά είχα πάει για να κρατήσω επαφή με τον πολιτισμό.
Λοιπόν, λίγα κατάλαβα από την παράσταση και όταν βγήκα άρχισε να βρέχει δυνατά, καρεκλοπόδαρα που έλεγε η Ασπασία, η Καθηγήτρια των Ελληνικών μου τότε.
Το παγκάκι με βιβλία έξω από το θέατρο τράβηξε την προσοχή μου που έγραφε 1000 δραχμές μόνο, και είχαμε ακόμη την δραχμή. είχα βραχεί αρκετά αλλά δεν με ένοιαζε τόσο πολύ. Πήρα ένα βιβλίο στην τύχη στο χέρι, ήταν ο Κωνσταντίνος Καφάβης, το αγόρασα, τρέχοντας να προλάβω το λεωφορείο. Το πρώτο ποίημα που διάβασα ήταν αυτό "Απολείπειν ο θεός Aντώνιον", άκρως Συγκινημένη, γεμάτη χαρμολύπη ότι κάτι κατάλαβα στα Ελληνικά'
"κι αποχαιρέτα την, την Aλεξάνδρεια που χάνεις...."
https://www.youtube.com/watch?v=LjeYjdM8zD0
Λοιπόν, λίγα κατάλαβα από την παράσταση και όταν βγήκα άρχισε να βρέχει δυνατά, καρεκλοπόδαρα που έλεγε η Ασπασία, η Καθηγήτρια των Ελληνικών μου τότε.
Το παγκάκι με βιβλία έξω από το θέατρο τράβηξε την προσοχή μου που έγραφε 1000 δραχμές μόνο, και είχαμε ακόμη την δραχμή. είχα βραχεί αρκετά αλλά δεν με ένοιαζε τόσο πολύ. Πήρα ένα βιβλίο στην τύχη στο χέρι, ήταν ο Κωνσταντίνος Καφάβης, το αγόρασα, τρέχοντας να προλάβω το λεωφορείο. Το πρώτο ποίημα που διάβασα ήταν αυτό "Απολείπειν ο θεός Aντώνιον", άκρως Συγκινημένη, γεμάτη χαρμολύπη ότι κάτι κατάλαβα στα Ελληνικά'
"κι αποχαιρέτα την, την Aλεξάνδρεια που χάνεις...."
https://www.youtube.com/watch?v=LjeYjdM8zD0
Wednesday, May 2, 2018
A poem of Dream by Hiva Panahi in Michigan Quarterly Review
This article in Michigan Quarterly Review about modern Greek poetry also making reference in of poem of Hiva Panahi from Austerity Measures: The New Greek Poetry and writes: "This anthology questions categories, genres, registers, and histories in
a “rhizomatic” (Deleuze and Guattari) manner to dramatize the crisis of
representation in language (through translation), identity (through
performance), and politics (through post-revolutionary melancholy). It
illustrates the becoming of new multi-lingual, multi-ethnic,
multi-generational, multi-medial Greek poetry as a map of intersections
that lack center and unity, and instead work as lines of flight in a
network of rhetorical, topographical, and leftist intensities: “Dreams
come from far away places/The stones, the birds and I take on new forms
of life/Dreams have their own road/And we live far away these days, like
dreams.” (Hiva Panahi, 415). It coheres around the refusal to mourn
revolution and forget revolt. It feeds on the melancholic yet unyielding
insistence on multiplicity and process, on roots that move and
overspill, on measures that pulsate......." http://www.michiganquarterlyreview.com/2018/04/neoliberal-austerity-and-left-melancholy-by-vassilis-lambropoulos/
Sunday, March 25, 2018
A Woman from Ashes by Hiva Panahi
In the era where all your knowledge transforms into papers
Papers that leaving you one by one
It is wind, huge wind, strange wind
You feel insecurity like a child with papers of kites
The era of big silence
huge without sky and kites
heartbeats out there on that duststorm
What a strange Eros
The eventual, of a hope
Hiva Panahi March 23/2018 NYC
Friday, February 2, 2018
Thursday, January 11, 2018
Subscribe to:
Posts (Atom)
A selection of Hiva's poetry has been translated into the Slovenian language
Humbly I should inform you part of my poetry's works has been translated into Slovenian language for the POIESIS project in October ...
-
I couldn't deny the cold weather of 2012; it had permeated every part of my body with this unusual freezing, and my breaths came wi...
-
Humbly I should inform you part of my poetry's works has been translated into Slovenian language for the POIESIS project in October ...