This article in Michigan Quarterly Review about modern Greek poetry also making reference in of poem of Hiva Panahi from Austerity Measures: The New Greek Poetry and writes: "This anthology questions categories, genres, registers, and histories in
a “rhizomatic” (Deleuze and Guattari) manner to dramatize the crisis of
representation in language (through translation), identity (through
performance), and politics (through post-revolutionary melancholy). It
illustrates the becoming of new multi-lingual, multi-ethnic,
multi-generational, multi-medial Greek poetry as a map of intersections
that lack center and unity, and instead work as lines of flight in a
network of rhetorical, topographical, and leftist intensities: “Dreams
come from far away places/The stones, the birds and I take on new forms
of life/Dreams have their own road/And we live far away these days, like
dreams.” (Hiva Panahi, 415). It coheres around the refusal to mourn
revolution and forget revolt. It feeds on the melancholic yet unyielding
insistence on multiplicity and process, on roots that move and
overspill, on measures that pulsate......." http://www.michiganquarterlyreview.com/2018/04/neoliberal-austerity-and-left-melancholy-by-vassilis-lambropoulos/
Dr. Hiva Panahi is a contemporary independent academic, scholar, writer, poet, and translator of Kurdish descent. She was a Research Fellow at the François Mitterrand Foundation. She holds a Ph.D. in Political Social Sciences, focusing on Political Sociology, from Panteion University, Greece. As an author, she has received international recognition for her contributions to Classical Studies. Her poetry is included in various anthologies, including "Austerity Measures," by Karen Van Dyck.
Subscribe to:
Posts (Atom)
A selection of Hiva's poetry has been translated into the Slovenian language
Humbly I should inform you part of my poetry's works has been translated into Slovenian language for the POIESIS project in October ...
-
I couldn't deny the cold weather of 2012; it had permeated every part of my body with this unusual freezing, and my breaths came wi...
-
Humbly I should inform you part of my poetry's works has been translated into Slovenian language for the POIESIS project in October ...