Όλα τα φοιτητικά μου χρόνια είχαμε απεργία στο Πανεπιστήμιο. Δεν χάρηκα
ούτε ένα εξάμηνο κανονικό μάθημα. Κάτι βάνδαλοι έμπαιναν και έβγαιναν
από στις αίθουσες μας. Ήμουν άκρως λυπημένη,απελπισμένη πως θα μάθω την
νέα μου ζωή.Είχα ζητήσει από έναν Καθηγητή μας μια βιβλιογραφία. Αυτός
με κοίταξε παράξενα και με απόφυγε τυπικά. Στις γωνιές της Αθήνας όμως
είχα βρει πολλές βιβλιοθήκες. Μέτα άρχισα να αγοράσω τα βιβλία που είχα
ανάγκη. Δεν με χόρταινε μόνο ο δανεισμός τους. Σαν
το πατρικό, είχα πάλι μια βιβλιοθήκη και φαίνεται πώς μεγάλωσε τόσο όσο
δεν είχα φανταστεί. Κάπου κοντά 4000 βιβλία. Παν πολλές φορές αυτά τα
χρόνια που είμαι χωρίς φωλιά τα έχω πακετάρει. Τελικά θα κάτσουν κάπου
σε γαλήνη. Δεν θέλω τίποτα να ταράξει τις μελωδίες τους. Τα βιβλία μου
είναι τα παιδιά μου. Όποτε θα με ακολουθούν με τα φτερά τους, αγγελικά,
σοφά, ονειρεμένα. Και ως κατάληξη έργα ανθρωπινά με το άρωμα της
αλήθειας ....
Dr. Hiva Panahi is a contemporary independent academic &scholar, writer, poet, translator, of Kurdish descent, she was a fellow at the Mitterrand Foundation. She holds a Ph.D., in Political Social Sciences focusing on political sociology from Panteion University, Greece. As an author and poet, she has been distinguished internationally for her contribution to Classic Studies several times, her poetry included in various anthologies as well as Karen Van Dyke's Austerity Measures at NYRB.
Δευτέρα 7 Μαρτίου 2016
Τρίτη 1 Μαρτίου 2016
Ο Γιασαρ Κεμάλ ως μύθος και πραγματικότητα, Χιβα Παναχί
Έκανε σουρωτήρι την επιβαλλόμενη τουρκικής γλώσσας, έφτιαξε ένα νέο
φαινόμενο στην παγκόσμια λογοτεχνία. Ο Γιασαρ Κεμαλ δεν είναι μέρος της
τουρκικής λογοτεχνίας άλλα είναι το
φαινόμενο της. Η κυρίαρχη, η σκληρή διάλεκτος αιματοκύλησε την γη του άλλα
εκείνος με τρυφερότητα έπλασε βουνά, ανθρώπους, έρωτες, θάμνους,
ατελείωτα τραγούδια. Έτσι με χαρισματικό τρόπο κατάφερε να μιλά για τα
πάθη της μητέρας γης και τους ανθρώπους της. Διαπέρασε το χρόνο, και τα
σύνορα. Στις μέρες που νοσηλευόταν είχε την αγωνία της μαχόμενης Κόμπανι
άλλα όταν του είπαν ελευθερώθηκε φαίνεται να άφησε το τελευταίο
χαμόγελο του όπως ενημερώθηκα στις 3.2.2015. Ο Γιασαρ Κεμάλ θα ζήσει ως μύθος
και πραγματικότητα ενός Παν αρχαίου πολιτισμού, που λέγεται ο Κουρδικός
πολιτισμός.
Σάββατο 27 Φεβρουαρίου 2016
Το πράσινο φύλλο του ουρανού, Χίβα Παναχί
"Το πράσινο φύλλο του ουρανού
Ξέρω όταν με πιάνει πολυλογία
Ξεπερνώ τις ασταμάτητες σταγόνες της βροχής
Δίχως να νιώθω τον παγωμένο αέρα
Ξέρω γίνομαι μια παράλογη εποχή
Ξέρω πως γίνομαι κάτι παραπάνω από βροχή
Οι νύχτες μου έγραφαν νότες στους βράχους
Μια ερωτευμένη θάλασσα
Κάτι νύχτες των κόκκινων ανεμών
Ξέρω όταν με πιάνει αυτή η πολυλογία κλαίω
Μόνο αστραπές το γνωρίζουν
Ξέρω πως στις ρίζες των μαλλιών μου ζει ο ήλιος
Ακόμη μυρίζω το πράσινο φύλλο του ουρανού του
ΑΠΟΣΠΑΣΜΑ ΑΠΟ ΤΟ ΠΟΙΗΜΑ ΜΟΥ "Το πράσινο φύλλο του ουρανού" Χίβα Παναχί, 28.2.2.16
Κυριακή 14 Φεβρουαρίου 2016
Μικρές Γκρίνιες Μιας Γυναίκας, Χίβα Παναχί
Σήμερα γραφώ για τα τελευταία
μου δάκρυα
Γραφώ από την κόλαση
Με βουβές πέτρες
Γραφώ για τα μεγάλα, τα ατέλειωτα κύματα της
Γραφώ για τα νυχτολούλουδα
που έχασα
Για το δέρμα της καρδιάς
μου που έσπασε
Η βροχή του παραθύρι μου αίμα
Και ένα ξεριζωμένο γρασίδι σωτήρα
14.2.2016
* Kurdish art work by Mrs.Shilan Jabbar, Canada
Τρίτη 2 Φεβρουαρίου 2016
Τετάρτη 27 Ιανουαρίου 2016
Columbia University in the City of New York, Hiva Panahi Poetry
Columbia University in the City of New York
The Department Of Classics,
The department of classics of the University Of Columbia has chosen three poems of the young Kurdish writer Dr. Hiva Panahi for new Geek –English edition of the poetry anthology Austerity Measures; The New Greek Poetry, to be published in spring 2016.
The poems are as follows: Companion 1996 Kurdistan, The Breath of the Olive Tree,2006, Athens, A Man of Ashes, 2006, Athens
Hiva Panahi write in Kurdish, in Greek and a translation is soon to be published in New York, USA
The Department Of Classics,
The department of classics of the University Of Columbia has chosen three poems of the young Kurdish writer Dr. Hiva Panahi for new Geek –English edition of the poetry anthology Austerity Measures; The New Greek Poetry, to be published in spring 2016.
The poems are as follows: Companion 1996 Kurdistan, The Breath of the Olive Tree,2006, Athens, A Man of Ashes, 2006, Athens
Hiva Panahi write in Kurdish, in Greek and a translation is soon to be published in New York, USA
Τετάρτη 6 Ιανουαρίου 2016
Μικρές Γκρίνιες Μιας Γυναίκας, Χίβα Παναχί
Μάζεψα τα δάχτυλα μου ώστε
να μπορέσω να γράψω λίγες λέξεις. Στο νου μου εικόνες βουβές, εικόνες φωνές και
εικόνες ανθρώπων. Πολλές φορές μέσα σε κάποια ξέχασα την ύπαρξη μου. Ξέχασα τα
πλανήματα μου και κοίλας δεν θυμάμαι τίποτα. Μάζεψα τα δάχτυλα μου να μην αγγίξουν
ή καλύτερα να αγγίξουν αργότερα άλλη μέρα, άλλη στιγμή. Το βάρος του αγγίγματος θα έμενε πάνω τους και
δεν τα αντέχουν. Κάνει κρύο και βρέχει δεν αντέχουν μου λέει μια φωνή και μια φωνή
με αγκαλιάζει. Αυτή η άγια φωνή την ξέρω και δεν ήθελα να την αγγίξω. Μαζεύω τα
δάχτυλα μου και φεύγω. Δεν θέλω να δω την φωνή της αφού δεν την είχα ποτέ. Μάζεψα
τα δάχτυλα μου για να φύγω ….
Εγγραφή σε:
Αναρτήσεις (Atom)
A Woman from Ashes
When the sun descends on Earth and guides us, then we speak of the age of innocence.... 26 of March, 2024
-
Whatever you need to put your legs on the earth again, you need again the same exercise that we called courage. Whatever course you decid...
-
I couldn't deny the cold weather of 2012; it had permeated every part of my body with this unusual freezing, and my breaths came wi...